Page 33 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 33
מבוא
לבראשית ב:יא שרב סעדיה גאון "תרגם התורה בלשון ישמעאל ובכתיבתם" ,וכוונת
הביטוי 'כתיבתם' ,אליבא דטובי ,היא דווקא לכתיב הערבי־היהודי התקני (אשר טובי
סבור שהגאון המציאו -וראו על כך להלן )§1.5בניגוד לכתיב הפונטי ,וכך הוא
מגיע למסקנות היסטוריות מפליגות 1 .אך הנחה זו נתקלת בבעיה מדוע "בלשון
ישמעאל ובכתיבתם" מתועתקים خ/غ ב־כ/ג ,ולא ב־ח/ע כדרך הכתיב הערבי 1 .
אולם הסיבה לסימון خ/غ פשוטה :כאמור ,אות ערבית שמקבילה לה במבטאה אות
עברית (ולא חשוב אם אותה אות עברית מייצגת פו ֵנמה או אלופון בלבד) מתועתקת
גם בכתיב התקני באותה האות העברית .זו אכן דרך התעתיק הטבעית ,שהרי המתעתק
משתמש באותן אותיות של הלשון שלאותיותיה הוא מתעתק (= העברית) והן זהות
במבטאן עם האותיות של הלשון המתועתקת (= הערבית) .מפני שבעברית ֿכֿ /ג הרפות
זהות בהגייתן עם خ/غ הערביות ,לכן השתמשו בערבית היהודית ב־כ/ג כדי לייצג
אותן .אך כאשר לא הייתה מקבילה עברית למבטאה של אות ערבית ,רק אז חיקו
בכתיב התקני את צורת האות הערבית ,ובעקבות ض/ظ סימנו הגאים אלו ב־ ׄצׄ /ט.
והא ראיה :מאחר שבעברית של השומרונים אין קיימות ֿכֿ /ג רפות ,אכן הועתקו
خ/غ ב־ח/ע (ולא ב־כ/ג כמו בערבית־היהודית התקנית) 1 .על רקע זה לא נראה
ש־"כתיבת ישמעאל" יכולה לציין את הכתיב התקני 1 .מתקבל על הדעת שהתכוון
ראב"ע לאותיות ערביות 1 .
זהו אפוא התעתיק המקובל של הערבית לפי הכתיב התקני (הנקודות הדיאקריטיות
חסרות לעתים קרובות בכתבי היד ,רק ׄצׄ /ט מסומנות לעתים קרובות):
ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ
א ב ת ׄ ת ׄ ג ח ׄכ ד ׄ ד ר ז ס ש צ ׄצ ט ׄט
ع غ ف ق ك ل م ن ه (ة ) و ي
ע ג פ ק כ ל מ נ ה ( ﬞה) ו י
למשל טובי ,שם ;121/2השירה .24 1 5
בעיה זו נידונה על ידי טובי ,השירה ,28/9אך השערתו אינה נראית לנו. 16
1 7
בן־חיים ,עברית וארמית נוסח שומרון ,כרך ה .)§1.1.5( 22/3 1 8
שטיינר A Biblical Translation 94ff. ,הציע שהכוונה לשתי מהדורות ,אחת באותיות עבריות
19
ואחרת באותיות ערביות ,ודעתו התקבלה על ידי גריפית.The Bible in Arabic 168/9 ,
כך בלאו ,האם ייעד רס"ג? .485/6
25