Page 35 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 35
מבוא
מסמנת āכבערבית הקלסית ,אלא משמשת לסימון ē/īלפי מנהג ה־י הסופית בכתיב
העברי; בכתיב הפונטי התנועות a/āבסופי המילים מסומנות רק ב־א או ב־ה 2בהתאם
לנוהג העברי (והארמי).
במקום הכתיב המורפופונמטי של התווית ,המאפשר בכתיב התקני להבחין ביידוע
השם אף כשה־ל איננה נהגית ,באה כתיבה פונטית טהורה ,ועל כן ,למשל ,הצירוף
بالشمس " ַב�שּ מש" ,bi-š-šamsהנכתב בכתיב הערבי־היהודי התקני באלשמס אות
כנגד אות ,בכתיב הפונטי מופיע כ־בשמס ~ באשמס (בכתיב הפונטי הטהור לעולם
לא ייתכן באלשמס) ,ולעתים על הקורא לנחש לפי ההקשר אם השם מיודע אם לאו.
בתחום התנועות המאפיין הבולט ביותר של הכתיב הפונטי ,שאף הוא מכביד על
הבנת הנקרא (לפחות לקורא הרגיל לכתיב התקני) ,הוא השימוש הבלתי יציב באמות
הקריאה .הכתיב הערבי־היהודי התקני ,בעקבות האורתוגרפיה הערבית הקלסית,
מציין באמות קריאה רק את התנועות הארוכות (למעט לעתים את הסימון הנזכר של
uהקצרה ב־ו) 2 .ואילו בכתיב הפונטי שוררת אנדרלמוסיה של ממש ,מכיוון שכאן,
בעקבות הרגלי הכתיב בלשון חז"ל ,כתיב חסר וכתיב מלא מתחלפים ללא עקיבות,
ואמות הקריאה מציינות רק את איכותן של התנועות ולא את כמותן .יוצא שבכתיב
הפונטי תנועות ארוכות עשויות שלא להיות מסומנות כלל ,ולעומת זאת אמות
קריאה עלולות לציין (גם) תנועות קצרות ,כך שכתיב כגון פעיל מייצג לא רק فعيل
כבערבית היהודית התקנית ,אלא גם فا ِعل ,ف ِعل וכו' .להלן דוגמאות טיפוסיות אחדות
(מתוך אלפים) של חוסר הקביעות בשימוש באמות קריאה וחילופי כתיב מלא וחסר
ُبي ُקقאשתحلייחاל:وקדزبאח;לاא ו=לאتِ;=:ثפעכقיٳזגاטי:ذاכהף;لו,לצ=סואלּוأו�יכ4לוعא ِיزהלר=חכםفז;=ُתسקביّבوאאבل;וُ1לص/התَوאואכرת;2גקמ:בנמליראש :בל3א2ק כלשיימיlארוםת1āכמʿאיiבfת:הישה(וכ:רמפגוגמע=תדחאُא:مוכיבל):كכـבא;ِייثזםדرוה; ַ:גתא=ירלאחِו=ר5ضأּב�ומ ַِخהעخתاכויذمהאםדלהتי~;==ם=ُסمדواיلבكעُُجاזמرُרي:عرייبאاد ُןهםة/ט;ِمم=ל;ْكגא:يِאניا:سברدחمב;اזִ ִתבלוקن:קואא=ל ּ~כליוأ�וنרבاיהוח:رתדגז:לتט;א===
שני הכתיבים עשויים להתחלף אף באותה המילה :תרגום ב/1ג בראשית לו:לג-לד יובאבא ~ 24
25
יובאבה.
2 6
ל=לُتאحمציוل)ן;הג־/u1בא־ו9: הפונטי בכתיב למדי על רקע זה מעניין לציין שהסביל נכתב לעתים קרובות
תוחמל טז:לג (אולם
למשל ב 2משלי יז:יא יבעת = ُيبعث; יז:יז וליד = ُوِلد
יקלע = ُيقلع .לעומת זאת בגלוסר א 4ליחזקאל ובתרגום ב 5לדניאל שולט ציון ה־ uגם בצורות
הסביל ,למשל ב 5ה:כ אונזיל ,ונוזיע; ה:כא טוריד ,וגועיל; ה:ל קותל.
בין הדוגמאות גם מקרים של כתיב מלא של uקצרה.
27