Page 40 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 40

‫מבוא‬

‫להעניק לכתביהם גוון של רמת סגנון גבוה‪ ,‬כגון‪ :‬א‪ 1‬שמות ז‪:‬כח 'ובמשארתיך' >‬

‫ו ִב ִכ ַבירְך כנראה = وبخبائرك "ובפרוריך"; א‪ 3‬ירמיהו יח‪:‬כ 'שוחה' > זוביה = ُزبية‬
‫"שוחה"; ‪  3‬א‪ 5‬תהלים עב‪:‬ו 'זרזיף' > ינפיג = ينفج "ימטיר"; עו‪:‬ה 'אדיר' > קב = ق ّب‬
‫"נשיא"; עח‪:‬לד 'ושחרו' > ויתדרו = ويتذ َّروا "ו ֶיחסו"; עח‪:‬מח 'ויסגר' > וגלק = وغلق לא‬

‫בהוראת "סגר" אלא "הסגיר"; ‪  3‬עח‪:‬מט 'חרון' > דרד = درد "כעס"; ‪  3‬פג‪:‬יב 'נסיכמו' >‬

‫תרכנתהום = طراخنتهم "נשיאיהם" ואותה מילה שוב ב‪ 5‬דניאל ו‪:‬ב‪ ,‬ג; ב‪ 2‬משלי ט‪:‬יז‬

                ‫'גנובים' > אלמחרוסה = المحروسة "הגנובה"‪ 3 .‬‬

‫קו לשון נוסף המשקף‪ ,‬כפי הנראה‪ ,‬את נטייתם של המתרגמים להעביר את‬

‫רוממותם של כתבי הקודש גם לתרגומם הערבי הוא הניסיון לחקות את המקור‬

‫ולהתקרב אליו לא רק במשמעותו אלא גם בצלילו ובצורתו (‪ .)§2.2.2‬הטקסטים‬

‫המקראיים הכתובים בכתיב הפונטי (וכן במידה רבה גם תפסיר רס"ג) נוטים לתרגם‬

‫את מילת המקור העברית במילה ערבית אשר נבחרה מפני שיש לה יסוד פונטי‬

‫משותף‪ ,‬על פי רוב יסוד דו־עיצורי‪ ,‬עם מילת המקור העברית‪ .‬שיטה זו שימשה לא רק‬

‫כלי פרשני ומפתח להבנת המקור העברי; נראה שבדרך זו ניסו גם להעביר בנאמנות‬

‫לקורא של התרגום הערבי חלק מהטקסט המקודש‪ .‬שאילת מילים עבריות מכתבי‬

‫הקודש כגון ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬לא 'וישחטו' > ושחטו מצביעה אף היא באותו כיוון‪.‬‬

‫ליד אוצר מילים‪ ,‬השייך מן הסתם למשלב גבוה ואינו לקוח משפת הדיבור‪,‬‬

‫נמצאות גם מיליות דקדוקיות קלסיות‪ ,‬בייחוד מילית החיבור ‪ fa-‬ומילית השלילה‬

‫‪ ,lam‬שסביר להניח שאף הן לא שימשו בלשון יום־יום‪ .‬דוגמאות למילית ‪ :fa-‬ב‪/1‬ג‬
                                             ‫בכור‪:‬יאאשיפנתסלתז‪:‬דכלח= فפنהוستםد ّ=ل;ف ُهבم‪;5‬דבני‪2‬אמלשה‪:‬לכי‬
‫= فهو; ב‪ 3‬איוב‬  ‫ט‪:‬יז פהי = فهی; טז‪:‬כח פהו‬
                ‫פלמא = فل ّما‪ .‬השימוש ב־‪lam‬‬
‫לשלילת העבר‬

‫נעשה כה רגיל בתרגומי מקרא דוגמת ב‪ 2‬משלי א‪:‬ל 'לא אבו' > לם ישו = لم يشاءوا‪,‬‬

‫עד שבעלי הגלוסרים בתרגמם את הצירוף העברי 'לא ָפ ַעל' לא טרחו לציין את מילית‬

‫השלילה (המוכרת והמובנת) ותרגמו לערבית רק את הפועל‪ .‬העובדה שהפועל הערבי‬

‫במקרים אלו מופיע תמיד בצורת ‪ yaf ʿal‬מראה שמילית השלילה שיש להשלימה היא‬

‫השוו בגלוסר א‪ 5‬תהלים קיט‪:‬פה 'שיחות' > ריכיאת = رك ّيات שכנראה איננה אלא פרי שיבושים‬        ‫‪	36‬‬
                                                          ‫של *זוביאת ‪ /‬زبيات‪.‬‬
                                                                                           ‫‪	37‬‬
                                            ‫אלא אם כן לפנינו גלגול הוראות לפי סג"ר העברי?‬  ‫‪	38‬‬
                  ‫מילים נדירות נוספות מגלוסר א‪‎5‬מובאות אצל בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.275‬‬       ‫‪3	 9‬‬
‫התרגומים המילוליים של מקראות (‪ ,)§2.2.2‬המאפיינים חיבורים רבים‪ ,‬אינם ראיה לסתור כי‬

                                                         ‫הם משקפים היצמדות למקור המקראי‪.‬‬

                                                                                           ‫‪32‬‬
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45