Page 43 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 43
מבוא
إذا ניתן ללמוד שבפני המעתיק עמד מקור שבו שתיהן נכתבו *אי ׄדא ,כלומר מקור
בכתיב הפונטי ,והמעתיק טעה בזיהוי המילה 4 .ייתכן שדברים דומים מופיעים גם
בפירושו של אל ֻמקמץ לבראשית 4 .לתמונה זו יש להוסיף את החיבור 'פולמוס נסתור
הכומר' ,שאף הוא כנראה בעל רקע טקסטואלי דומה 4 .
בגלוסר א 3לנביאים אחרונים תרגום הערך 'השאטות' (יחזקאל טז:נז) נוסף
בשוליים ביד שנייה באותיות ערביות :الحارضات "המבזות" ,ומזה למדנו שלמי שהוסיף
הערה זאת בשולי כתב יד הכתוב באותיות עבריות היה נוח וקל יותר להיזקק לכתב
הערבי .בראשית התהוות התרבות הערבית־היהודית היחס בין הכתב העברי והערבי
היה מורכב ומגוון ביותר .בקרב היהודים חיבורים בלשון הערבית היו קיימים הן בכתב
עברי (פונטי או תקני ולעתים אף שניהם) והן בכתב הערבי .יתר על כן ,טקסטים
הועתקו מכתב אחד לכתב אחר בשני הכיוונים ואף בחזרה 4 .
היו חוגים שהעתיקו את חיבוריהם הערביים ישירות מן הכתיב הערבי־היהודי
הפונטי לאותיות ערביות ,וזאת לאו דווקא תמיד לפי כללי הערבית התקנית .מעניין
מאוד לקרוא את תרגומי הערכים בגלוסר קדום ומיוחד במינו לספר יחזקאל שצילומו
נמצא בקטלוג קטעי הגניזה שבז'נבה 4 .מילות הערך מובאות שם באותיות עבריות
ואילו בטור המקביל התרגומים הערביים נכתבים (בעיקרון ,ולא תמיד!) באותיות
ערביות .הכלל הוא :לשון עברית באותיות עבריות ,לשון ערבית באותיות ערביות 5 .
אך כתיבן של המילים הערביות אינו תמיד על פי כללי כתיבת הערבית המקובלת,
אלא מגלה סממנים ברורים של הכתיב הערבי־היהודי הפונטי .ליד מקרים רבים
של כתיב מלא חריג כגון 'גורל' (יחזקאל כד:ו) > قورعة = qurʿ aו־'שפכתהו' (כד:ז) >
سשفהكוـتאهوתע=תuיhקatשkלaf*aא,sת נאנמוצןאובכתתציוברופתונחטרייג=וالתت أ� ُّהنרنבהnיuוnתnרʾaכaמtוְּ l'-תֻ aא"ִנהיהם'י (אכנדח:ויתב)" >,اהتاשنוوוהن
עיינו בגרסאות של MS Fהמובאות אצל סטרומזה Twenty Chapters 36 ,וכן סטרומזהLost , 4 5
.fragment 146* n.24
46
עיינו סטרומזה.Genesis 382 , 4 7
עיינו לסקר וסטרומזה .Nestor the Priest i 18, 40, 43, 47, 48 ,כתבי היד המגלים קווים בולטים
של הכתיב הפונטי (ובין קווים אלו גם השימוש בסימן המיוחד לציון שם אלהים ,)§1.4.1 - 48
מובאים שם בכרך השני 87ואילך. 49
לעניין ההעתקות הנידונות כאן בהמשך (כתב עברי > ערבי ,כתב ערבי > עברי ,והעתקה בתוך 50
המסירה באותיות עבריות) השוו תירוש־בקר ,גנזי חז"ל א 53ואילך 66 ,ואילך.
רוזנטל ,קטלוג ,כ"י 40עמ' .89מהדורת הקטע תופיע בבוטבול ,תרגומי המקרא.
השוו בלאו.Emergence 152/3 ,
35