Page 38 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 38
מבוא
על כן אין אנו מקבלים את דעתו של י' טובי (ולא את דעת מ' פוליאק שהסכימה
לה) 2שהיה קשר המשך סמוי בין הכתיב הפונטי הקדום לחדש .מדברי טובי כי
"המשיכו להתקיים ,אמנם לא בריש גלי ,תרגומים עממיים מצד שיטת התרגום שלהם
ומצד כתיבם" 3ומאמירתו שבעת החדשה "החלה להתגבר ידה של הערבית־היהודית
הכתובה בכתיב הפו ֶנטי" 3מתקבל הרושם כאילו קיים קשר היסטורי בין שתי תקופות
השיטה הפונטית .לטעמנו הכתיב המגרבי המודרני ,למרות דמיונו המובהק לכתיב
הפונטי הקדום ,אינו המשכו של כל מצב קדום אלא התהווה באופן טבעי ועצמאי.
קשה למצוא איזשהו קשר שיגשר על פני התהום של מאות השנים ועולמות התרבות
השונים כל כך .טובי עצמו עמד על ההבדל שבין אוצר המילים הגבוה של הטקסטים
הפונטיים הקדומים ללשון ההמונית של החיבורים שנרשמו בכתיב המודרני 3 ,ונראה
שאף החל מפקפק בקיומו של קשר היסטורי בין השניים 3 .ואכן בידינו מכתב פרטי
יחידאי מן המאה ה־ 12או ה־ 13שנכתב בשיטת כתיב המזכיר את הכתיב הפונטי
הקדום .נראה שהכותב כתב באופן ספונטני ללא ידיעה כלשהי של הכתיב התקני,
ומכיוון שחשש שמקבל המכתב עשוי היה להתקשות בהבנתו ,הוא לקח על עצמו את
הטרחה לנקד את המכתב כולו 3 .
1.4.2חדירת קווי לשון קלסיים לטקסטים שבכתיב הפונטי
אמרנו שהכתיב הפונטי ,כפי שהיה בעת התהוותו ובצורתו הראשונית ,היה נקי מכל
השפעה של האורתוגרפיה הערבית .ואולם במרוצת הזמן חוגים מסוימים שהשתמשו
בכתיב זה קראו גם חיבורים בכתיב הערבי־היהודי התקני (ואף בכתב הערבי) .אך
מאחר שרגילים היו מילדותם לקרוא ולכתוב בכתיב הפונטי ,המשיכו לדבוק בו,
למרות חסרונותיו הבולטים ,ולא עברו לכתיב התקני .אולם מפני שקראו גם חיבורים
בכתיב התקני ואף חיבורים באותיות ערביות ,הם היו עשויים לקלוט יסודות של
האורתוגרפיה התקנית .יתר על כן ,משום שטקסטים הכתובים בכתיב התקני (ולא
כל שכן טקסטים באותיות ערביות) מכילים רובד לשוני (בתר־)קלסי ניכר ,טבעי היה
שבהשפעתה של הכתיבה התקנית טקסטים בכתיב הפונטי יספגו מרכיבים קלסיים
פוליאק ,סוגי התרגומים 119הע' .25 2 9
טובי ,תרגום עממי .491 3 0
טובי ,השירה .39 3 1
32
טובי ,תרגומים קדומים .121 3 3
טובי.Orthography 346a , 3 4
בלאו והופקינס ;Orthography 13ff. [385ff.[ ,בלאו והופקינס.Vocalized letter ,
30