Page 41 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 41
מבוא
דווקא לם ולא מא :א 3ירמיהו טו:יח '(לא) נאמנו' > (לם) ידירו; טז:יז '(לא) נצפן' >
(לם) <+י>נדכר; יז:טז '(לא) אצתי' > (לם) אליח; מח:יא '(לא) נמר' > (לם) יתגיר; א4
יחזקאל כב:כד '(לא) גושמה' > (לם) תומטר; כד:ז '(לא) שפכתהו' > (לם) תספוכוה;
כו:יט '(לא) נושבו' > (לם) יגלסו; א 5תהלים עח:ל '(לא) זרו' > (לם) יתגרבו 4 .אך
נמצאת פעם אחת ב־א 5מבנה 'לא פעל' מתורגם בצורת עבר ערבית :עח:נ '(לא) חשך
(ממות נפשם)' > (מא) חסך -ולאור השימוש השולט שמא יש לגרוס (לם) <+י>חסך?.
ראויה לציון הופעתו הבלתי צפויה של תואר הפועל הקלסי הנדיר אימא-לא =
إ ّمالا "אפוא" בטקסט ב 3איוב כז:ט.
השפעת הערבית הקלסית מתגלה גם בשימושים המלאכותיים הפסידו־קלסיים
והתיקונים המדומים אשר מזדמנים בטקסטים אלו 4 :א 4יחזקאל כ:לט 'אינכם' >
לייסתכום = ليستكم; א 5תהלים עח:ס 'ויטש' מתורגם בשורש > wđrוודר = ووذر,
ב/1א במדבר לב:כה 'לאמר' > קלסית בצורת העבר; קפואעיללאש=איقנائו ًل,משצומרשהבקעפרובאיהת
מתייחסת למין או גוף אחר 4 , בזכר יחיד אף כשהיא
גם השימוש ב־ laysaהקפואה שם דברים א:ט 'לא אוכל' > לייס אטיק = ليس أ�וطדيומق;ה
نכقיت אلחٳيיاנ أו� (خוي)نבا .ש..רנ ألוنהוهאو' أ�>خيאنדا ב/1ג בראשית לז:כו-כז 'כי נהרג את אחינו ... נקתול
'וראיתן ...והמתן' > פלתרו = إذ (אבימאקואםכ أ�ינخاאنا ......أל�אخןوناהוהאקלאסכייינםא); ו 4בששרמנואת وبشرنا
א:טז
...פלתמיתון = فلتروا ...فلتميتون "תראו־נא ָ ...תמיתו־נא" בחילוף שתי סיומות,
הראשונה בצורת העתיד המקוצר ( )-ū ~ -awבהתאם לערבית הקלסית ,השנייה
בצורה הארוכה ([ )-ūn[ a] ~ -awn[ aבניגוד אליה על דרך החיווי; ב 2משלי יז:טו
'שניהם' (זכר) > כלתאהומא = كلتاهما "שתיהן (נקבה!)" .בטקסט ג 3ליד צורות המוניות
ביותר נמצאות גם חיקויי השפה הקלסית כגון דף א א 9:ליס זלא = ليس زالا "לא
חדלו שניהם".
מתקבל על הדעת שהשפעות קלסיות אלו הן שלב מאוחר יחסית בתולדות הכתיב
הפונטי ,ושבעת התהוותו היה נתק בינו לבין הערבית הקלסית .יחד עם זאת ,ייתכן
שכותבי הכתיב הפונטי גם הושפעו מסגנון ה ְמספרים המקצועיים המוסלמים (qāṣṣ,
דוגמאות נוספות מגלוסר א 5אצל בלאו והופקינס ,תהלים .271 4 0
השוו בלאו והופקינס ,תהלים .281 4 1
4 2
פרטים נוספים ניתנים להלן במבוא למדור התרגומים והפירושים (מדור ב). 43
במקרה זה אפשר שהשפיע גם המקור העברי 'אחינו' .אין נראה שיש להניח כאן דיאלקט שבו
קפא axבנסמך בצורת .axī
33