Page 41 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 41

‫מבוא‬

‫דווקא לם ולא מא‪ :‬א‪ 3‬ירמיהו טו‪:‬יח '(לא) נאמנו' > (לם) ידירו; טז‪:‬יז '(לא) נצפן' >‬

‫(לם) ‪<+‬י>‌נדכר; יז‪:‬טז '(לא) אצתי' > (לם) אליח; מח‪:‬יא '(לא) נמר' > (לם) יתגיר; א‪4‬‬

‫יחזקאל כב‪:‬כד '(לא) גושמה' > (לם) תומטר; כד‪:‬ז '(לא) שפכתהו' > (לם) תספוכוה;‬

‫כו‪:‬יט '(לא) נושבו' > (לם) יגלסו; א‪ 5‬תהלים עח‪:‬ל '(לא) זרו' > (לם) יתגרבו‪  4 .‬אך‬

‫נמצאת פעם אחת ב־א‪ 5‬מבנה 'לא פעל' מתורגם בצורת עבר ערבית‪ :‬עח‪:‬נ '(לא) חשך‬

‫(ממות נפשם)' > (מא) חסך ‪ -‬ולאור השימוש השולט שמא יש לגרוס (לם) ‪<+‬י‌>חסך?‪.‬‬

‫ראויה לציון הופעתו הבלתי צפויה של תואר הפועל הקלסי הנדיר אימא‪-‬לא =‬

                                      ‫إ ّمالا "אפוא" בטקסט ב‪ 3‬איוב כז‪:‬ט‪.‬‬

‫השפעת הערבית הקלסית מתגלה גם בשימושים המלאכותיים הפסידו־קלסיים‬

‫והתיקונים המדומים אשר מזדמנים בטקסטים אלו‪  4 :‬א‪ 4‬יחזקאל כ‪:‬לט 'אינכם' >‬

‫לייסתכום = ليستكم; א‪ 5‬תהלים עח‪:‬ס 'ויטש' מתורגם בשורש ‪ > wđr‬וודר = ووذر‪,‬‬

‫ב‪/1‬א במדבר לב‪:‬כה 'לאמר' >‬                                 ‫קלסית בצורת העבר;‬   ‫קפואעיללאש=איقנائו ًل‪,‬משצומרשהבקעפרובאיהת‬
‫מתייחסת למין או גוף אחר‪ 4 ,‬‬                               ‫בזכר יחיד אף כשהיא‬

‫גם השימוש ב־‪ laysa‬הקפואה שם דברים א‪:‬ט 'לא אוכל' > לייס אטיק = ليس‬                                                                    ‫أ�וطדيומق;ה‬

‫نכقיت אلחٳيיاנ أו� (خוي‌)نבا ‪.‬ש‪..‬רנ ألוنהוهאو' أ�>خيאنדا‬  ‫ב‪/1‬ג בראשית לז‪:‬כו‪-‬כז 'כי נהרג את אחינו ‪...‬‬                                 ‫נקתול‬

‫'וראיתן ‪ ...‬והמתן' > פלתרו‬                                ‫= إذ‬  ‫(אבימאקואםכ أ�ינخاאنا‪ ......‬أל�אخןوناהוהאקלאסכייינםא); ו‪ 4‬בששרמנואת‬  ‫وبشرنا‬

                                                          ‫א‪:‬טז‬

‫‪ ...‬פלתמיתון = فلتروا ‪ ...‬فلتميتون "תראו־נא ‪ָ ...‬תמיתו־נא" בחילוף שתי סיומות‪,‬‬

‫הראשונה בצורת העתיד המקוצר (‪ )-ū ~ -aw‬בהתאם לערבית הקלסית‪ ,‬השנייה‬

‫בצורה הארוכה ([‪ )-ūn[‌ a] ~ -awn[‌ a‬בניגוד אליה על דרך החיווי; ב‪ 2‬משלי יז‪:‬טו‬

‫'שניהם' (זכר) > כלתאהומא = كلتاهما "שתיהן (נקבה!)"‪ .‬בטקסט ג‪ 3‬ליד צורות המוניות‬

‫ביותר נמצאות גם חיקויי השפה הקלסית כגון דף א א‪ 9:‬ליס זלא = ليس زالا "לא‬

                                                                              ‫חדלו שניהם"‪.‬‬

‫מתקבל על הדעת שהשפעות קלסיות אלו הן שלב מאוחר יחסית בתולדות הכתיב‬

‫הפונטי‪ ,‬ושבעת התהוותו היה נתק בינו לבין הערבית הקלסית‪ .‬יחד עם זאת‪ ,‬ייתכן‬

‫שכותבי הכתיב הפונטי גם הושפעו מסגנון ה ְמספרים המקצועיים המוסלמים (‪qāṣṣ,‬‬

                                ‫דוגמאות נוספות מגלוסר א‪ 5‬אצל בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.271‬‬                                               ‫‪4	 0‬‬
                                                              ‫השוו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.281‬‬                                         ‫‪4	 1‬‬
                                                                                                                                     ‫‪4	 2‬‬
                   ‫פרטים נוספים ניתנים להלן במבוא למדור התרגומים והפירושים (מדור ב)‪.‬‬                                                 ‫‪	43‬‬
‫במקרה זה אפשר שהשפיע גם המקור העברי 'אחינו'‪ .‬אין נראה שיש להניח כאן דיאלקט שבו‬

                                                                    ‫קפא ‪ ax‬בנסמך בצורת ‪.axī‬‬

‫‪33‬‬
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46