Page 421 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 421
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב
.6ממך הרפאים [כו:ה] הגיבורים יחילו (כאילו) בחבלי לדה ,וכך (יחילו) מתחת המים
ושוכניהם,
7 .ר"ל יאחזו בהם חבלי הלדה ַבגיבורים 1 ,ועוד 1מתחת המים ,ר"ל שוכני
.8המים מן החיות העצומות ערום [כו:ו] ערום הבור (שאול) מולו ,ר"ל אין
.9דבר ֵמעניין התחתית מכוסה מפניו ,ואין כיסוי לאבדון ,ר"ל הכיליון,
.10האבדן 1 ,אשר אובד והולך .אמר אין לזה כיסוי ,כוונתו להודיע :כמו
. 11שהערום אין ממנו דבר מוסתר ,כך מה שבתחתית התחתיים ,אין
.12דבר ממנו נסתר מפני ה‘ ,והוא יודע את גורל הבריות ,מתכוון בו לעניין
’ . 13הוא גלא עמיקתא‘ 1נטה צפון [כו:ז] פור�שׂ הצפון ,הצפון 1 ,על קרקעית,
. 14ואמרו תוהו ,ר"ל אינו מגודר ,אמרו צד הצפון איננו מגודר (אלא) פתוח,
. 15כך תוהו בתוך תוהו אין סוף .תולה את הארץ על בלי דבר ,ר"ל
( . 16הוא) תולה אותה בלי דבר ממה שמקובל 1במעשי הברואים לעשותו,
. 17תולה אותה בכוח ,והוא דבר שלא כמו (שאר) הדברים ,אכן כוונתו ש-
. 18הפילוסוף אף על פי שהוא יודע שהדברים תלויים בכוח( ,הוא יודע ש)הם זקוקים
.19לזולתם ,אשר אין הוא ממה שהוא בגבול מן הגבולות 1צרר [כו:ח] צורר
.20את המים ב ָע ָביו ,ר"ל יצרור את המים ָבעב ,וזה מה שלא יכול
. 21איש לצרור את המים 1אלא הוא ,וזאת מפני שהעב ַּכ ּבגד הוא ,והוא
.22מחורר ַּכ ּבגד ,והוא צורר בו את המים בכוח ,עד שיתיר להם אינם
לפנינו כינוי מושא מוקדם על פי התחביר הארמי ,והשוו כינוי קניין מוקדם להלן בשורה 32 12
(כו:יא) .צורת הריבוי השלם גבארין (לעומת גבאבירה שבשורה הקודמת) מתאימה אף היא 13
1 4
לארמית.
15
אבד أ�بد מצאנו أ�َלب ٌאد אך = ”ועוד“ ואם נגרוס והום התרגום יהיה ”והם“. ותום 1 6
הערבי של רס”ג 1 7
ולתרגם תהלים פח:יב ,משלי טו:יא מתרגם ’אבדון‘ > אבאד ﬞה إبادة ()byd ()ʾbd 1 8
1 9
בהוראה זו .ייתכן שיש להבין כאן ”נצח“ לפי המשמעות הרגילה
”הכיליון הנצ ח(י)“ ,ולא כתרגום חלופי.
עברית). (< الصافون = אצפון והשני (ערבית) الش أ�م = אלשאם מתורגם דניאל ב:כב.
’הצפון‘ הראשון
ושמא יש להשלים <+מא> ולתרגם ”ממה שבלתי אפשרי“.
הכוונה כנראה שהדברים זקוקים לזולתם בשרשרת בלתי פוסקת ללא הגבלה.
נראה שלפנינו עירוב בין *”וזה מה שלא יכול איש לעשותו“ לבין *”ואיש אינו יכול לצרור את
המים“.
413