Page 423 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 423
שים ו ר י פו ם י מ ו גרתב
.23יורדים ,ממה שאמר :ולא נבקע ענן במקומם ,ב ָמקום ש ְצ ָר ָרם ,במקומם 2 ,
. 24לא ייבקע הענן עד שיתיר לו מאחז [כו:ט] אוחז את פני הכיסא,
.25ר"ל תופס את פני מה שקרוב לארץ ,ערם עליו עננו חק [כו:י] חוק
. 26הגביל ,גזר ,על פני המים ,ר"ל לא יעבור את גבולו הים ,ר"ל עד
. 27סיום האור עם החושך עמודי [כו:יא] עמודי השמים ינועו
.28וייבהלו מגערתו ,ר"ל שכל דבר זקוק ומורה על המחויב על ידו
.29אשר אליו הוא מחויב ,ורצה להודיע שהדברים תלויים ב<כוח>
.30והוא מכלכלם .ונסיק זאת כמו שהבית ,או כל
. 31עניין שהוא ,דרושים לו בהכרח עמודים תחתיו או קיר ,ואם לאו ,לא
.32יהיה לזה גג ולא ייקרא בית מבלי שיהיו לו לגג דברים
. 33שיחזיקו אותו ,מפני שהדברים זקוקים לזולתם ,אינם עומדים
.34לעצמם( ,וזה) מורה לך שהם עשויים בכחו [כו:יב] בכוחו הרגיע 2
.35את הים ,ר"ל השקיטו ,ובתבונתו החליש את זעזועו ברוחו [כו:יג]
. 36בדעתו ,בפקודתו ,השמים ָשפרו 2 ,ר"ל פעולתו 2שיפרה את השמים
. 37על ידי מאורות נוצצים בשמים( ,ב)היותם שמש וירח וכוכבים,
ע מ ' ב
. 1ועוד כוחו הטיל (כאילו) חבלי לדה על נחש ה ֶּנ ֶגרַ ,ה ְּבריח הן אלה [כו:יד] הנה
.2אלה קצת דרכיו ,ר"ל זה מן קצת פעולתו אשר פעל ,ומה מיאוס,
.3כיעור( ,של) דבר נשמע בו ,ר"ל שאין בו מילה אחת (של) כיעור ולא
.4מיאוס ,ופחד גבורתו מי יבין
תרגם ’תחתם‘ לראשונה מילולית > מכאנהום בכינוי רבים ”במקומם“ ובהמשך הסביר את 2 0
2 1
מכאנהום ב־חית צרוה מכאנוה בכינוי יחיד על פי ”מים“ בערבית.
22
הרגיע :נראה שמ־טרפ ﬞה " ֶר ַגע“ (לעיל לאיוב כא:יג) נגזר פועל אטרף "הרגיע“ .מסתבר שהמעבר 2 3
נוצר על ידי הביטוי הפועלי ’ועד ארגיעה‘ (משלי יב:יט) ,אשר רס”ג מתרגמו ואלי טרפ ﬞה ”ועד
רג”ע“ .לעומת זאת ייתכן ’ארגיעה‘ מן מן רגע ,כלומר ”נגזר רשגתעח“י ולמהפהריהשוכיתותבצأ�רطףرقא”רגהירעכיהן
)399באותיות ערביות ללא בלאו ,מילון את ראשו ,שתק“ (השוו
סימנים דיאקריטיים ונתבלבלו ق = ק ו־ف = ף בהעברת הטקסט לאותיות עבריות.
הבננו = ح ُسن פועל עומד ” ָשפר“ (בניין )Iאף על פי שאלפאסיׄ ,גאמע ב 699שורה 83פירש
ح ّسن פועל יוצא ”שיפר“ (בניין .)IIאפשר גם שהמתרגם הבין את ’ ִש ְפ ָרה‘ כשם עצם ُح ْس ٌن,
כלומר ”השמים יופי“.
פיעלוה = ِف ْعله ”פעולתו“ ואם נגרוס פי+ +ע ל<מ>וה = فى علمه התרגום יהיה ”בדעתו“.
415