Page 417 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 417

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

               ‫‏‪ .	6‬ינחתו‪ ,‬ועוד (כש‌)‌הם באותו הט�וּב שנתן להם ה‘ <ויאמרו> [כא‪:‬יד]‬
           ‫‏‪ .	7‬ואמרו ַל ּכל יכול סור מאתנו‪ ,‬ר"ל שהם אמרו אין לנו ‪>. . . . . . . .<. .‬‬
      ‫‏‪ 	.8‬סור מאתנו‪ ,‬ודעת דרכיך לא נחפוץ מה שדי [כא‪:‬טו] <מה (האל) המספיק>‬
      ‫‏‪ 	.9‬כאשר נעבדנו ומה נפיק תועלת כאשר נתחנן אליו‪   ,‬הוא אינו המ ‌ס‌<פיק>‪,‬‬
‫‪ .	10‬הם אומרים ה‘ אינו מזיק ואינו מועיל‪ .‬הם החומרניים   אשר מכחישים ו?ל‌ו‌<עגים?>‪,‬‬
‫‪ .	11‬ואמר ‪<+‬הן לא [כא‪:‬טז]> הנה לא בידם טובם‪ ,‬טובתם‪ ,‬ר"ל שאין עניי ‌נ‌<ם מועיל>‬

              ‫‪( 	.12‬ל‌)‌עצמם‪ ,‬ואינם יכולים לעשות לעצמם לא נזק ולא <תועלת ב־>‬
                       ‫‪ .	13‬עניין עולמם‪ ,‬ר"ל אינם יכולים לדחות נזק ו ‌ל‌<א להביא>‬

                 ‫‪ 	.14‬תועלת‪ .‬ואין אמירה זו (חלה) על קיום המצוות והפ ‌ר‌<תן כי ב־>‬
‫‪ .	15‬עניין קיום המצוות‪ ,‬אם ירצו יעשו‪ ,‬ואם ירצו לא (יעשו)‪ .‬ואחרי ? ‌א‌<לו הזכי‌>‌ר את?‬

              ‫‪ .	16‬המתחסדים‪ ,‬ועוד אמר עצת המתחסדים רחקה ‌מ‌<מני> כמה [כא‪:‬יז]‬
          ‫‪ 	.17‬כמה נר המתחסדים יכבה‪ ,‬ר"ל מה שהם בו מעניין העולם הזה שלהם‪,‬‬

              ‫‪ .	18‬ובא עליהם צערם‪ ,‬את הקלקול יחלק ברוגזו‪ ,‬מן (לשון) ’ו ִח ֵּבל את‬
                    ‫‪ 	.19‬מעשה ידך‘   יהיו כתבן [כא‪:‬יח] יהיו כתבן לפני הרוח וכמוץ‬

   ‫‪ .	20‬שגנבתו הסופה אלוה [כא‪:‬יט] אלהים יצפון לבניו את פגיעתו (א ֹונ ֹו)‪ ,‬ר"ל מה‬
             ‫‪ .	21‬שפגע בו מן האסון ( ָאֶון)‪   ,‬ישלם לו ו ֵי ַדע‪ ,‬ר"ל ישלם לו את פו ֳעלו‬

‫‪ 	.22‬יראו [כא‪:‬כ] יראו עיניו את מזימתו ומחמת המספיק ישתה כי מה [כא‪:‬כא] כי מה‬
                            ‫‪ .	23‬רצונו בביתו מאחוריו‪ ,‬אחריו‪ ,‬וספירת חודשיו נחצו‬

‫נראה ש־فجع הערבי ספג כאן את ההוראה ”להתחנן“ של פג”ע העברי ושמא נשתמרה המשמעות‬                      ‫‪	4‬‬
        ‫הערבית של فجع ויש לתרגם ”כאשר נתעצב בגללו“; השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ 491‬בערכו‪.‬‬                    ‫‪	5‬‬

‫עיינו ]‪ .EI2 ii s.v. ‘Dahriyya’ [I. Goldziher - A.M. Goichon‬גם רס”ג יוצא נגד תנועה‬                 ‫	‪6‬‬
‫זו‪ ,‬למשל אמונות ודעות (עמ‘ לד אצחאב אלדהר) ובפירושו למשלי ט‪:‬יג ואילך (עמ‘ פא‪ ,‬פב‬                   ‫‪	7‬‬
‫אלדהריין)‪ ,‬ולאיוב כב‪:‬כה (עמ‘ קלא אלדהריין); עיינו גם מלטר‪Saadia Gaon 180, 203 ,‬‬
‫)”‪ (“Eternalists‬וכן גוטמן‪ .Philosophie 61, 76, 91 ,‬אנשי ה־דהרייה נזכרים אף אצל אל ֻמקמץ‬
‫(סטרומזה‪ )Twenty Chapters 317, Index s.v. Dahriyya ,‬ויפת בן עלי (בלנד‪Yephet 316 ,‬‬

                                                                                         ‫‪.)n. 158‬‬
                                ‫ביאר את ’חבלים‘ שבפסוק לפי השימוש בשורש זה בקהלת ה‪:‬ה‪.‬‬
‫את ’א ֹון‘ בהוראת ”כוח“ נהוג לתרגם > מנא ‌ל‌(ה); עיינו לעיל בהערה לגלוסר א‪5‬‏ לתהלים עח‪:‬נא‪.‬‬
‫כאן הבין המתרגם את ’א ֹונ ֹו‘ כגזור מן ’ ָאֶון‘ ”אסון“ אך בכל זאת תרגמו > מנאל‪ ,‬ואף הוסיף הסבר‬

                                                                          ‫אטימולוגי לתפיסה זו‪.‬‬

‫‪409‬‬
   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422