Page 453 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 453

‫שים ו ר י פו ם י מ ו גרתב ‬

‫מילה עצמאית בלתי מוצרכת על ידי תחילית בעלת אות אחת‪ ,‬למשל דברים לב‪:‬ב‬
‫אלעשב‪ ,‬לב‪:‬ז אלעאלם‪ .‬אחרי תחילית בעלת אות אחת אל"ף זו יכולה להופיע‪ ,‬דוגמת‬

‫דברים לב‪:‬ח באנתיחיל = بانتحال‪ ,‬אך היא עשויה גם להיעדר‪ :‬שמות טו‪:‬יא בלמידח =‬
                                           ‫بالمدح‪ ,‬טו‪:‬טז ולפזע = والفزع‪.‬‬

‫בדוגמה באנתיחיל = بانتحال המובאת לעיל מקרה מובהק של ִאמאלה‪ ,‬מעין‬

                                                             ‫‪ ʾintiḥēl‬או אף ‪.ʾintiḥīl‬‬

‫התרגום שלפנינו הוא היחידי הידוע עד כה הלקוח מן התורה שנכתב בכתיב פונטי‬
‫טהור והוא מכיל תרגום בלבד‪ ,‬ללא תרגומים חלופיים או פירושים‪ .‬בכך הטקסט ב‪6‬‬
‫שונה מאוד מתרגומי התורה המובאים לעיל בסימן ב‪ .1‬שלא כמו התרגומים הרצופים‬
‫והשלמים‪ ,‬שהשימוש בהם היה רב‪ ,‬תרגום לשירות התורה בלבד שימש פחות‪ ,‬לא‬
‫הועתק לעתים כה קרובות ועל כן לא חדרו לתוכו שינויי כתיב‪ ,‬תיקוני לשון ותוספות‬
‫פרשניות‪ ,‬ומשום כך נשמרה מהימנה צורתו המקורית‪ .‬השוו גם במבוא לתרגום לספר‬

                                                                     ‫משלי לעיל ב‪.2‬‬
‫באשר לדרכי התרגום‪ ,‬אין המחבר מתרגם בצורה מילולית אוטומטית‪ ,‬אלא נוקט‬
‫בחופש מסוים ובמידה רבה מתאים את תרגומו להקשר‪ .‬לטובת הסגנון הערבי הוא‬
‫מוסיף לעתים את תווית היידוע (הנעדרת במידה רבה משירי המקרא)‪ :‬שמות טו‪:‬יד‬
‫'עמים ‪ ...‬חיל' > אלומם ‪ ...‬אטלק; טו‪:‬טז 'ופחד' > ולפזע; דברים לב‪:‬ח 'גוים ‪ ...‬עמים' >‬
‫אלאומם ‪ ...‬אשעב‪ .‬הוא גם מוסיף את ו החיבור‪ :‬דברים לב‪:‬יא 'יקחהו' > ויכודהום‪,‬‬
‫אך שם לב‪:‬ב ייתכן שלא הוא הוסיף אלא הנוסח שעמד לפניו היה 'ותזל'; עיינו בהערה‬

                                                                            ‫על אתר‪.‬‬
‫זמני הפועל תורגמו לפי הקשרם ולא לפי צורתם‪ :‬שמות טו‪:‬יא 'נורא ‪ ...‬עֺ ֵשה' >‬

                                     ‫יניר ‪ ...‬יפעל; טו‪:‬יב 'תבלעמו' > אבתלעתהום‪.‬‬
‫פירושי המילים נכתבו לעתים על פי דמיון הצליל‪ :‬שמות טו‪:‬יא 'נורא' > יניר‬

‫"מאיר" (יסוד משותף ‪ ;)nr‬טו‪:‬טו 'נבהלו' > אנבהרו (בה"ל = بهر); דברים לב‪:‬ו ' ָנ ָבל' >‬

                                        ‫סאקיט "נפול" כנראה על פי 'נבל' = נפ"ל‪.‬‬
‫בולט רצונו של המחבר להימנע מן הגשמת האל‪ :‬שמות טו‪:‬יב 'נטית ימינך' >‬
‫בסטת אמרך "פר ׂשת מאמרך"; טו‪:‬טז 'בגדל זרועך' > בעדם קודרתך "בגדל יכולתך";‬

                          ‫דברים לב‪:‬ו 'אביך' המוסב לאל מתורגם > סידך "אדונך"‪.‬‬

‫נראה שלטקסט נכנסו שיבושי העתקה בשלב קודם; עיינו בהערה לדברים לב‪:‬ב בעניין‬
                                                                  ‫*ויהטל > ויתנזל‪.‬‬

‫‪445‬‬
   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458