Page 458 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 458
שים ו ר י פו ם י מ ו גרתב
ב7
שני עיבודים פיוטיים מחורזים של עשרת הדיברות
עיבודים דרשניים לעשרת הדיברות הם סוגה ידועה בספרות ישראל ,למשל במדרש
עשרת הדיברות ובפירושים שבמחזור וויטרי עמ' 310ואילך .הסוגה שכיחה גם
בערבית־היהודית .פרטים עליה נמסרו כבר על ידי רמש"ש ,המזכיר ש־ Paraphrasen
des Dekalogs mit Benutzung von Targum und Midrasch, zum Teil in
31 Reimen ... dürften ziemlich alt ... seinומאז זוהו יותר משלושים טקסטים
כאלו בגניזת קהיר 31 .דוגמה נפוצה של פיוט מסוג זה מיוחסת אף לרס"ג 31 .כבר
התרגומים הארץ־ישראליים לתורה מייצגים עיבוד פיוטי של עשרת הדיברות
בארמית 31 ,ויש לראות בעיבודים הערביים היהודיים ,כגון שתי הדוגמאות המובאות
להלן ,המשך מסורת זו ,כשהערבית החליפה את הארמית ,הן בדיבור ,הן בכתיבת
ספרות קודש .מן הסתם נקראו עיבודים ערביים אלו בבית הכנסת 31וליוו את קריאת
עשרת הדיברות בחג השבועות.
לשונם החגיגית של שני הקטעים ב 7מלאכותית ביותר ומכילה צורות פסוודו־
ספרותיות רבות ,בייחוד לצורך יצירת החרוז ,אך לא רק בשל אילוץ זה -עיינו
בדוגמאות להלן .את החרוזים סימננו באותיות שמנות .בגלל קוצר הטקסט (השלם)
ב/7א ואורכם של פירושי הפסוקים ב־ב/7ב ,אין הבאת ההפניות לפי הפסוק אלא
לפי השורה.
ב /7א
.T-S Ar. 33.23דף של קלף ,המכיל בעמוד אחד (העמוד השני ריק) ב־ 19שורות
את הפיוט כולו ,שהוא סיכום בעל חרוז אחיד (־את) של כל עשרת הדיברות 31 .הדף
עומד בפני עצמו ,ומן הסתם שימש בבית הכנסת בעת קריאת עשרת הדיברות .לאור
311רמש"ש.Arabische Literatur 285 ,
3 12ברודי ,תרגומי עשרת הדיברות .97
313לפיוט זה וייחוסו המוטעה לרס"ג עיינו בלאו ,עשרת הדיברות = בלאו.Decalogue ,
3 14על רקעה הארמי ארץ־ישראלי של הסוגה והמשכה הערבי־היהודי עיינו ברודי ,תרגומי עשרת
הדיברות .השוו גם את הפיוט הארמי 'אל תרצח' אצל יהלום וסוקולוף ,שירת בני מערבא 130
מספר טו.
3 15השוו רמש"ש Arabische Literatur xvii ,למעלה; טובי ,מקומה של הערבית.
316בייקר ופוליאק.Manuscripts 235: “Translation of the Ten Commandments” ,
450