Page 456 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 456

‫שים ו ר י פו ם י מ ו גרתב ‬

‫‪ . . . . . . . .<	.4‬עלא> ?אל?כלי ?וכ?דראר ‪  30‬עלא אלעשב כי שם [לב‪:‬ג]‬
      ‫‪<	.5‬אן אסם> ֯א ֯רב א ֯‌ק‌<רא> ֯אעטו אתעדים לאלהנ ׄא ‪  30‬הצור [לב‪:‬ד]‬
       ‫‪? . . . . .<	.6‬כא‌>‌מל? אל ֯‌א‌<פ‌>‌ ֯עאל לאין כול טראיקוה חק אל ֯ה ‪ 30‬‬
     ‫‪<	.7‬דו אלאעתק‌‌>אד ‪[?).( . . . . . . . .‬א]?יר ‪  30‬עדל ומוסתקים {אן} ‪ 30‬‬
       ‫‪<	.8‬הו שחת [לב‪:‬ה] ‪ >. . . . . . . . . .‬לוה ‪  30‬לא יא בנ‌י‌(‪[)‌‌.‬ן] מעאבין‬

‫‪ . . . . . . . . . .<	.9‬ומנפת‌>‌ל ֯ה ֯ליי‘ [לב‪:‬ו] הליליה ‪  30‬תכאפון בה?(ד‌‌)[א]?די‬
                ‫‪<	.10‬שעב> ֯סאקיט ולא <חכים אלא> הוא ‪  30‬סידך אקתנך‬

              ‫‪<	.11‬הו‌>‌ ֯א ֯פע ֯לך והיאך ֯ז ֯כ ֯ר [לב‪:‬ז] <אדכו‌>‌ר איאם אלעאלם‬
        ‫‪?<	.12‬אפק?‌‌> ֯הו סנין גיל וגיל ‌ס‌<אל אבא‌‌>ך ויכבירך ‪+‬משא‌י‌<כ‌‌>ך‬
       ‫‪<	.13‬ויק‌‌> ֯ולו לך בהנחל עליון [לב‪:‬ח] באנתיחיל אלעאלי אלאומם‬

             ‫‪ >. . . . . . . . . . . . . . . .<	.14‬אנ ֯צב תכומאת אשעב ‪  31‬ל ֯ע ֯דד‬
         ‫‪<	.15‬בני אסראיל כי חלק [לב‪:‬ט] אן> ֯ח ֯סב ארב שיעבוה !ו!יעקב‬
          ‫‪ . . . . .<	.16‬נחלתוה ימצאהו [לב‪:‬י]> כפאהום פי ארד אלבריה‬
        ‫‪ . . . . . . . . . . . . . . . . . .<	.17‬אחאט> ֯בהום פאערפהום חרזהום‬

              ‫‪ . . . . . . . . . .<	.18‬כנשר [לב‪:‬יא] כנסר> יחמי עישוה עלא‬
           ‫‪ . . . . . . . . . . . . . . .<	.19‬אגניחת‌‌>וה !ו!יכודהום יחמילהום ‪#‬‬

‫‪ 3	 02‬הקריאה דראר נראית בטוחה ופירושה ”זרימה“ מלשון ‪( drr‬השוו רס”ג ’יערף‘ > (ו‌‌)ידר בראשית‬

‫הפסוק וכן אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 434‬שורה ‪” drr ;139‬לזרום“ נמצא גם לעיל בגלוסר א‪ 3‬ירמיהו‬

‫טו‪:‬יח)‪ .‬לעומת זאת רס”ג תרגם ר ׄדא ׄד ”גשם דק“ וייתכן שיש לגרוס כך גם כאן‪ .‬מעל לאות‬

‫האחרונה יש סימן הנראה כעיגול קטן ואולי הייתה הערה בשוליים בדבר הגרסה הנכונה‪.‬‬

‫‪ 	303‬שם האל כתוב בליגטורה אל (המשמשת בקטע שלפנינו רק לצורך זה) ונוספה נקודה מעל לאות‬

                                                    ‫האחרונה‪.‬‬

‫‪ 3	 04‬כתוב בליגטורה אל ואחריה אולי לא ה”א רגילה אלא הסימן המיוחד שצורתו מעין קמץ גדול‪.‬‬

‫‪ 	305‬כתרגום של ’ ָעֶול‘ מצפים למילה גזורה משורש ‪ , j wr‬אך קשה להתאים את שרידי האותיות ל־‬

‫השורה‪.‬‬  ‫בסוף‬  ‫אן‬  ‫ביטלנו‬  ‫ולכן‬  ‫ל־إ ّنه‬  ‫שווה‬  ‫הוא‬  ‫جائر ” ַעָ ּול“‪.‬‬  ‫גאיר‬          ‫‪	306‬‬
                                                                      ‫קשה‬
                                                    ‫להניח ש־אן‬

‫‪ 	307‬מעל למילה כתובה אות מעין י ואיננו יודעים מה פירושה‪.‬‬

‫‪ = 3	 08‬هل للإله‪/‬هل لله‪ ,‬ואפשר גם שלפנינו מילית השאלה ‪ ha-‬שנזכרה לעיל א‪ 5‬בהערה לתהלים‬

                                                    ‫צד‪:‬כ‪.‬‬

‫‪ 	309‬מעל לה"א נראה מעין עיגול קטן שאולי מרמז על הערת הגהה בשוליים‪.‬‬

‫‪ 	310‬כמינורדאעהת=מالעיشןع*أو� ْشبعاבייبדואוע‪*,‬أ� ْלش ُמعרוب‪.‬ת ’ ַע ִּמים‘ של המקור‪ .‬פחות נראה להבין כאן צורת ריבוי בלתי‬

                                                                      ‫‪448‬‬
   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461