Page 160 - Peamim 136
P. 160
לשון סובייטית בצורה ובתוכן
הלטיניזציה (לא רק הגרפית) גזלה מן הבוכארית–היהודית את צורתה הלאומית
הייחודית .אבדן זה בא לידי ביטוי בולט בתפוצתו של העיתון הבוכארי–היהודי
'באירוקי מיחנת' ,אשר ירדה במידה ניכרת לאחר שהושלמה הלטיניזציה.
תפוצת העיתון הייתה בשיאה בשנת ,1933ועמדה על 7,000עותקים; בשנת
,1935השנה האחרונה שפורסמו בה נתוני התפוצה ,צנח המספר ל–5,000
עותקים .נראה כי קהל הקוראים איבד עניין בעיתון ,שמעתה לא היה שונה
בצורתו ובתכניו מן העיתונים האחרים .כולם כאחד שימשו שופר לתעמולה
הסובייטית ,ורק לעתים רחוקות פרסמו מאמרים שהיה בהם עניין יהודי מקומי
מובהק29.
לא כאן המקום להיכנס לניתוח מעמיק של התמורות וההתפתחויות שחלו
בדקדוק ובתחביר של הבוכארית–היהודית בשנות העשרים והשלושים של
המאה העשרים .דוגמה מייצגת אפשר לראות בתמורות הדקדוקיות והתחביריות
במשפט 'מכונן' ' -פועלי כל העולם התאחדו' .מראשית ימי המשטר הסובייטי
הייתה חובה להדפיס סיסמה זו בראש כל פרסום ,כל עיתון או ספר ,שהודפס
בברית–המועצות .על אף מקומה המרכזי לא היה לסיסמה נוסח קבוע ,לפחות
לא בבוכארית–היהודית .משנת 1920עד 1930השתנו צורת המשפט ,התחביר
שלו ואוצר המילים המופיע בו לא פחות מעשר פעמים .עיקר השינויים (שבעה
מתוך עשרה) נעשו בטווח של ארבע שנים בלבד ,משנת 1926עד ( 1930ראו
טבלה .)3מבחינה בלשנית משקפים השינויים מעבר מהשפעות זרות פרסיות,
אשר בלטו בבוכארית–היהודית בראשית שנות העשרים של המאה העשרים ,אל
התאג'יכית התיכונה ,אשר הייתה נפוצה באזור בוכארה ,ואשר עליה החליטה
להסתמך הוועידה שעסקה בבוכארית–היהודית בשנת 30.1930
למשל בסקר שנערך בטשקנט בשנת 1920נמצא כי הקהילה
היהודית האשכנזית היא קבוצה לאומית משכילה ביותר79 .
אחוזים מבני הקהילה ידעו קרוא וכתוב ברוסית ,כ– 2אחוזים
יותר משיעורם של בני הקהילה הרוסית בעיר .ראו :טשקנט.
2 9נתוני התפוצה כפי שפורסמו ב'באירוקי מיחנת'.
30לדיון בשינויים הדקדוקיים בבוכארית–היהודית ראו :רזאק.
בראשית שנות השלושים של המאה העשרים היו שש דרכים
לכתיבת השם סטלין באוזבקית .ראו :פיירמן ,עמ' .128
פ ע מ י ם ( 1 3 6ת ש ע " ג ) 159