Page 96 - josephus_volume_two
P. 96
ספסיינוסאל האובנה
כל ארבעת המקורות המספרים על יציאת ריב"ז מתארים את מעמד הברכה שלו לפני אספסיינוס .בובר,
קוהוט ושכטר עמדו על כך שלפנינו משפט לטיני .vive domine imperator :יש להניח שמילת הברכה
הלטינית המקורית הייתה מן הסתם Aveאו ,Haveכפי שציין רוזנטל .בגרסות שלפנינו הלטינית
נשחתה וצורתה נתעברה ,כפי שאפשר לראות בגרסת אדר"נ נו"ב ,איכ"ר ענף א ומדרש משלי; אבל ר'
יחיאל מרומי ,בעל הערוך ,עדיין הכיר גרסה קרובה מאוד לפתגם הלטיני' :ביבי דומינו אמפרטור' ,והכיר
אף את התרגום העברי שבנוסחאות אחרות' :יחי אדני המלך'; ובאיכ"ר ענף ב ובבבלי יש רק תרגום
לארמית.
במפגש הראשון בין יוספוס לאספסיינוס לא נאמר דבר על ברכה או הצהרה של יוספוס .יוספוס
היה שבוי מלחמה שיועד לתהלוכת הניצחון .בהמשך כאשר יוספוס מתאר את שחרורו לאחר שחיילי
אספסיינוס הכריזו עליו אימפרטור הוא מסביר שהסיבה לכך הייתה' - :שהוא [=יוספוס] עוד בחייו
של נירון העז לפנות אליו כ־( 'αὐτοκράτωρמלח' ד .)623הביטוי היווני αὐτοκράτωρבמאה הראשונה
לספירה ולאחריה שווה לביטוי הלטיני .imperatorלשון הנבואה של יוספוס לאספסיינוס היא' :אתה
תהיה קיסר ,אספסיינוס ,וגם תהיה השליט ( ,)αὐτοκράτωρאתה ובנך זה [=טיטוס] ...אתה תהיה אדון
( )δεσπότηςלא רק עלי ,הו קיסר ,אלא גם על ים ויבשה ועל האנושות כולה' (מלח' ג .)402-401ואכן
הנוסח הלטיני ליוספוס מתרגם כאן αὐτοκράτωρל־ imperatorו־ δεσπότηςל־.dominus
לכאורה יש כאן נקודת השקה לשונית ברורה בין דברי יוספוס לדברי חז"ל .בסיפור התלמודי מכונה
אספסיינוס 'אימפרטור' ,וכינוי זה בתרגומו ליוונית מופיע גם אצל יוספוס .גם הכינוי התלמודי 'דומיני'
( )dominusנמצא אצל יוספוס ביוונית .ועוד ,כשם שיוספוס מנבא לאספסיינוס שהוא יזכה בכינויים
אלו ,כך גם עושה ריב"ז המכנה את אספסיינוס בכינויים אלו .ואולם דמיון זה הוא שמלמד שאין להסיק
מכאן על היכרותם של חכמים עם דברי יוספוס .חכמים משתמשים בכינוי הלטיני דווקא ,וקשה מאוד
להניח שאילו היו קוראים בספרו של יוספוס היו טורחים לתרגם את היוונית ללטינית .וכן ,אף שיוספוס
משתמש בשני הכינויים αὐτοκράτωρ -ו־ - δεσπότηςאין הם צמודים אצלו זה לזה ,כמו בסיפור
התלמודי.
בובר ,איכ"ר ,עמ' ,67הערה רס; קוהוט ,ערוך השלם ,ג ,עמ' ;82שכטר ,אדר"נ ,עמ' ,19הערה יב לנו"ב. 7 6
רוזנטל ,תולדות הנוסח ,עמ' .5-4רוזנטל סבר שנוסח איכ"ר גרס viveבהתאם לגרסה המובאת בערוך ,ואילו באדר"נ 7 7
נוסח הברכה היה aveבהתאם לגרסת קטע הגניזה :אוודי (ראו גם הדס־לבל ,ירושלים ,עמ' .)211המקורות הלטיניים של
הברכה יידונו להלן ,אך יש לציין שבאף אחד מהם לא מופיע ,viveאבל השוו לנוסח הוולגטה‘vivat dominus meus : 78
7 9
’( rex Davidוולגטה ,מל"א א.)31 , 80
שפרבר ,יוונית ,עמ' ,190מציין במיוחד את גרסת מדרש משלי וחלק מעדי הנוסח של אדר"נ נו"ב כדוגמאות להשחתת 8 1
הלטינית.
קוהוט ,ערוך השלם ,ג ,עמ' .82
עם זאת ,כאשר יוספוס מתאר את ההכתרה של אספסיינוס בידי החיילים הוא כותבἔπειτα συναθροισθέντες καὶ :
' - παρακροτήσαντες ἀλλήλους ἀναγορεύουσι τὸν Οὐεσπασιανὸν αὐτοκράτοραלאחר מכן נאספו כולם יחד
ועודדו זה את זה והכריזו על אספסיינוס כשליט' ( ,)αὐτοκράτοραובתרגום הלטיני אכן Vespasianum Imperatorem -
( appellantמלח' ד .)601גם טקיטוס וסווטוניוס מציינים שאספסיינוס נקרא בפי חייליו 'אימפרטור' ,אך אינם מזכירים
את התואר ,dominusוראו הדיון להלן.
כדאי לציין שהביטוי ,δεσπότηςאינו ייחודי לאדנות במובן האימפריאלי ,ויוספוס משתמש במונח לציון בעלות או אדנות
על אדם (למשל מלח' ג 373 ,69ועוד).
635