Page 96 - josephus_volume_two
P. 96

‫ספסיינוסאל האובנה‬

         ‫כל ארבעת המקורות המספרים על יציאת ריב"ז מתארים את מעמד הברכה שלו לפני אספסיינוס‪ .‬בובר‪,‬‬
         ‫קוהוט ושכטר עמדו על כך שלפנינו משפט לטיני‪    .vive domine imperator :‬יש להניח שמילת הברכה‬
         ‫הלטינית המקורית הייתה מן הסתם ‪ Ave‬או ‪ ,Have‬כפי שציין רוזנטל‪    .‬בגרסות שלפנינו הלטינית‬
         ‫נשחתה וצורתה נתעברה‪ ,‬כפי שאפשר לראות בגרסת אדר"נ נו"ב‪ ,‬איכ"ר ענף א ומדרש משלי;    אבל ר'‬
         ‫יחיאל מרומי‪ ,‬בעל הערוך‪ ,‬עדיין הכיר גרסה קרובה מאוד לפתגם הלטיני‪' :‬ביבי דומינו אמפרטור'‪ ,‬והכיר‬
         ‫אף את התרגום העברי שבנוסחאות אחרות‪' :‬יחי אדני המלך';    ובאיכ"ר ענף ב ובבבלי יש רק תרגום‬

                                                                                                                ‫לארמית‪.‬‬
         ‫במפגש הראשון בין יוספוס לאספסיינוס לא נאמר דבר על ברכה או הצהרה של יוספוס‪ .‬יוספוס‬
         ‫היה שבוי מלחמה שיועד לתהלוכת הניצחון‪ .‬בהמשך כאשר יוספוס מתאר את שחרורו לאחר שחיילי‬
         ‫אספסיינוס הכריזו עליו אימפרטור הוא מסביר שהסיבה לכך הייתה‪' - :‬שהוא [=יוספוס] עוד בחייו‬
         ‫של נירון העז לפנות אליו כ־‪( 'αὐτοκράτωρ‬מלח' ד ‪ .)623‬הביטוי היווני ‪ αὐτοκράτωρ‬במאה הראשונה‬
         ‫לספירה ולאחריה שווה לביטוי הלטיני ‪    .imperator‬לשון הנבואה של יוספוס לאספסיינוס היא‪' :‬אתה‬
         ‫תהיה קיסר‪ ,‬אספסיינוס‪ ,‬וגם תהיה השליט (‪ ,)αὐτοκράτωρ‬אתה ובנך זה [=טיטוס]‪ ...‬אתה תהיה אדון‬
         ‫(‪ )δεσπότης‬לא רק עלי‪ ,‬הו קיסר‪ ,‬אלא גם על ים ויבשה ועל האנושות כולה' (מלח' ג ‪ .)402-401‬ואכן‬

                     ‫הנוסח הלטיני ליוספוס מתרגם כאן ‪ αὐτοκράτωρ‬ל־‪ imperator‬ו־‪ δεσπότης‬ל־‪.dominus‬‬
         ‫לכאורה יש כאן נקודת השקה לשונית ברורה בין דברי יוספוס לדברי חז"ל‪ .‬בסיפור התלמודי מכונה‬
         ‫אספסיינוס 'אימפרטור'‪ ,‬וכינוי זה בתרגומו ליוונית מופיע גם אצל יוספוס‪ .‬גם הכינוי התלמודי 'דומיני'‬
         ‫(‪ )dominus‬נמצא אצל יוספוס ביוונית‪ .‬ועוד‪ ,‬כשם שיוספוס מנבא לאספסיינוס שהוא יזכה בכינויים‬
         ‫אלו‪ ,‬כך גם עושה ריב"ז המכנה את אספסיינוס בכינויים אלו‪ .‬ואולם דמיון זה הוא שמלמד שאין להסיק‬
         ‫מכאן על היכרותם של חכמים עם דברי יוספוס‪ .‬חכמים משתמשים בכינוי הלטיני דווקא‪ ,‬וקשה מאוד‬
         ‫להניח שאילו היו קוראים בספרו של יוספוס היו טורחים לתרגם את היוונית ללטינית‪    .‬וכן‪ ,‬אף שיוספוס‬
         ‫משתמש בשני הכינויים ‪ αὐτοκράτωρ -‬ו־‪ - δεσπότης‬אין הם צמודים אצלו זה לזה‪ ,‬כמו בסיפור‬

                                                                                                               ‫התלמודי‪.‬‬

                        ‫בובר‪ ,‬איכ"ר‪ ,‬עמ' ‪ ,67‬הערה רס; קוהוט‪ ,‬ערוך השלם‪ ,‬ג‪ ,‬עמ' ‪ ;82‬שכטר‪ ,‬אדר"נ‪ ,‬עמ' ‪ ,19‬הערה יב לנו"ב‪.‬‬                  ‫‪7	 6‬‬
     ‫רוזנטל‪ ,‬תולדות הנוסח‪ ,‬עמ' ‪ .5-4‬רוזנטל סבר שנוסח איכ"ר גרס ‪ vive‬בהתאם לגרסה המובאת בערוך‪ ,‬ואילו באדר"נ‬                              ‫‪7	 7‬‬
     ‫נוסח הברכה היה ‪ ave‬בהתאם לגרסת קטע הגניזה‪ :‬אוודי (ראו גם הדס־לבל‪ ,‬ירושלים‪ ,‬עמ' ‪ .)211‬המקורות הלטיניים של‬
     ‫הברכה יידונו להלן‪ ,‬אך יש לציין שבאף אחד מהם לא מופיע ‪ ,vive‬אבל השוו לנוסח הוולגטה‪‘vivat dominus meus :‬‬                             ‫‪	78‬‬
                                                                                                                                        ‫‪7	 9‬‬
                                                                                                  ‫’‪( rex David‬וולגטה‪ ,‬מל"א א‪.)31 ,‬‬      ‫‪	80‬‬

     ‫שפרבר‪ ,‬יוונית‪ ,‬עמ' ‪ ,190‬מציין במיוחד את גרסת מדרש משלי וחלק מעדי הנוסח של אדר"נ נו"ב כדוגמאות להשחתת‬                               ‫‪8	 1‬‬

                                                                                                                              ‫הלטינית‪.‬‬

                                                                                                      ‫קוהוט‪ ,‬ערוך השלם‪ ,‬ג‪ ,‬עמ' ‪.82‬‬
     ‫עם זאת‪ ,‬כאשר יוספוס מתאר את ההכתרה של אספסיינוס בידי החיילים הוא כותב‪ἔπειτα συναθροισθέντες καὶ :‬‬
     ‫‪' - παρακροτήσαντες ἀλλήλους ἀναγορεύουσι τὸν Οὐεσπασιανὸν αὐτοκράτορα‬לאחר מכן נאספו כולם יחד‬
     ‫ועודדו זה את זה והכריזו על אספסיינוס כשליט' (‪ ,)αὐτοκράτορα‬ובתרגום הלטיני אכן ‪Vespasianum Imperatorem -‬‬
     ‫‪( appellant‬מלח' ד ‪ .)601‬גם טקיטוס וסווטוניוס מציינים שאספסיינוס נקרא בפי חייליו 'אימפרטור'‪ ,‬אך אינם מזכירים‬

                                                                                             ‫את התואר ‪ ,dominus‬וראו הדיון להלן‪.‬‬
     ‫כדאי לציין שהביטוי ‪ ,δεσπότης‬אינו ייחודי לאדנות במובן האימפריאלי‪ ,‬ויוספוס משתמש במונח לציון בעלות או אדנות‬

                                                                                              ‫על אדם (למשל מלח' ג ‪ 373 ,69‬ועוד)‪.‬‬

‫‪635‬‬
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101