Page 214 - מגילות מדבר יהודה ב לאתר
P. 214

‫אסתר אשל‬

‫את נינוה לאחמתא‪ .‬הספר‬

‫מסתיים בכך שהשמועה על‬

‫חורבן נינוה הגיעה לאוזני‬

‫טוביה‪.‬‬

‫הספר השתמר ביוונית‬

‫ובלטינית‪ ,‬וכתבי־היד‬

‫שלו נחלקים לנוסח קצר‬

‫ולנוסח ארוך‪ .‬הנוסח‬

‫הקצר מתועד ברוב כתבי־‬

‫יד היוונים וכלול בתרגום‬

‫הלטיני הרשמי למקרא (הווּ‬

‫לָג ָטה)‪ ,‬ואילו הנוסח הארוך‬

‫מתועד במספר קטן של‬

‫כתבי־יד יווניים ובתרגום‬

‫הלטיני הקדום למקרא‪,‬‬                      ‫[וכאשר] שלמו להמה ארב ֗ע[ת] עשר ימי [החתנה]‬
‫המתורגם מן היוונית (‪Vetus‬‬                  ‫֗אשר ֗נשבע רעואל לעשות לשרה בתו בא [אליו]‬
‫‪ .)Latina‬במערה ‪ 4‬בקומראן‬
‫התגלו קטעים מחמש‬                  ‫֗ט ֗ו[ב] ֗יה ואמור לו שלחני כבר אני יודע א ֗שר[ אבי איננו]‬
‫מגילות שהכילו את ספר‬         ‫[מאמין ו]אף אמי איננה מאמנת אשר תרא ֗נ[י] ֗עוד ועתה מבקש‬
‫טוביה‪ ,‬ארבע מהן בארמית‬
‫(‪ )4Q196–199‬ואחת בעברית‬              ‫[אני אות] ֗כה אבי אשר תשלחנ ֗י ֗ו ֗הלכתי אל אבי כבר‬
‫(‪ 63.)4Q200‬הקטעים שנמצאו‬             ‫֗ספרתי לך א[י] ֗כ ֗כ ֗ה ֗ע ֗ז ֗בתים ֗ויומר רעואל לטוביה בני‬
                                   ‫֗חך אתי ואני אשל ֗ח מלאכים אל טובי אב[יכ] ֗ה ו ֗ה[מה]‬

‫בקומראן מתאימים באופן‬        ‫קטע מספר טוביה העברי‪ ,4Q200 ,‬קטע ‪4‬‬

‫כללי לנוסח היווני הארוך‬

‫המתועד בקודקס סינאיטיקוס (קודקס של תרגום השבעים מהמאה הרביעית לסה"נ שמקורו במנזר‬

                             ‫סנטה קתרינה בסיני) ולתרגום הלטיני הקדום‪.‬‬

‫שאלת השפה המקורית שבה חובר ספר טוביה – ארמית או עברית – טרם התבררה‪ .‬ג'וזף‬

‫פיצמאייר‪ ,‬שההדיר את הקטעים שהתגלו בקומראן‪ ,‬טען ששפת החיבור הייתה ארמית‪ ,‬ושהנוסח‬

‫העברי הוא תרגום המבוסס על נוסח זה – זאת משום שמצא בקטעים של המגילה העברית ראיות‬
‫להשפעה ארמית‪ 64.‬קשה לאמץ הצעה זו‪ ,‬שכן אין בידינו אף דוגמה אחת לתרגום עברי ליצירה‬

‫שהתחברה בארמית‪ ,‬ולעומת זאת יש דוגמאות רבות לתרגומים ארמיים ליצירות עבריות‪ .‬בימי‬

‫הבית השני הייתה הארמית השפה המדוברת בפי רוב האוכלוסייה‪ ,‬בעוד שהעברית‪ ,‬שהייתה‬

‫אמנם לשון חיה‪ ,‬שימשה בקרב חוגים מצומצמים‪ 65.‬מכיוון שספר טוביה הוא ספר עממי‪ ,‬קשה‬

‫‪ 6	 3‬קטעים אלו כוללים כחמישית מן הספר‪ .‬למהדורת כתבי־היד מקומראן ראו‪J.A. Fitzmyer, ‘4QpapTobita :‬‬                            ‫‪590‬‬

‫‪ar, 4QTobitb–d ar, 4QTobite’, M. Broshi et al., Qumran Cave 4, XIV: Parabiblical Texts, Part 2‬‬

                                                                                ‫‪(DJD, 19), Oxford 1995, pp. 7–76‬‬

‫‪ 6	 4‬ראו‪J.A. Fitzmyer, ‘The Significance of the Hebrew and Aramaic Texts of Tobit from Qumran for the :‬‬

‫‪Study of Tobit’, L.H. Schiffman, E. Tov & J.C. VanderKam (eds.), The Dead Sea Scrolls: Fifty Years‬‬

       ‫‪ ;after Their Discovery, Jerusalem 2000, pp. 418–425‬פיצמאייר (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)62‬עמ' ‪.28–18‬‬
‫‪ 	65‬הוכחה נאה לכך מצויה באיגרת (הדומה לתעודה כלכלית) שהתגלתה בוואדי מורבעאת (‪ .)Mur 42‬כותבי‬
‫האיגרת – הפרנסים של הכפר בית משכו‪ ,‬ישוע ואלעזר – ניסו לכתוב בעברית אל ישוע בן גלגולא‪ ,‬מפקד‬
   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219