Page 194 - josephus volume one
P. 194

‫רונקינ לע ןוחצינה‬

         ‫שניים מהם [מלכים ב‪ ,‬ישעיהו] קשורים למפלת אשור ואחד נדרש בכיוון זה [דניאל])‪ .‬מן המפורסמות‬
         ‫היא שמק"א במקורו העברי נשא אופי פסוודו מקראי ומליצי‪ .‬כאן ראינו בעליל כיצד שובצה החטיבה‬
         ‫הנידונה בשפעה של רמיזות מקראיות‪ ,‬כמין פיוט קדמון‪ ,‬אולי כחלק מסוגה יהודית בת הזמן‪ .‬ואילו‬
         ‫יוספוס הוריד את ֶע ְדי ׂו המקראי של הטקסט מעליו והפך אותו לדיווח יבש וענייני‪ .‬אפשר כמובן לטעון‬
         ‫שהדבר התרחש משום שהשתמש בתרגום היווני שבו ההדהוד המקראי מתמעט ממילא‪ ,‬ומשום שהוא‬
         ‫עצמו כתב יוונית‪ ,‬אבל לטענתי מקרה ניקנור מלמד שאין זה הסבר מספיק‪ ,‬שכן כאן נעשתה פעולה זו‬
         ‫שלא במסגרת תרגום מעברית ליוונית‪ ,‬כי אם בטקסט שכבר היה מונח לפני יוספוס ביוונית‪ ,‬אף שעדיין‬
         ‫שימר רבות מסגולותיו המקוריות‪ ,‬ילידות הסגנון העברי‪ .‬יכולנו לצפות שבמקרה כזה ישאיר יוספוס‬
         ‫את מקורו בעינו‪ ,‬אבל עינינו הרואות שהקפיד למחוק את האסוציאציות המקראיות ואת שרידי הסגנון‬
         ‫העברי גם מן התרגום שלפניו‪ .‬כלומר‪ ,‬לא מעשה התרגום הוא שהביאו לידי כך‪ ,‬כי אם מגמה עצמאית‬

                                                                                                   ‫שאינה תלויית שפה‪.‬‬
         ‫מה טעמן של פעולות המחיקה האלה? ודאי שליוספוס לא הייתה התנגדות כלשהי לסיפורי המקרא‪.‬‬
         ‫להפך‪ ,‬הרי הוא טורח לספרם בהרחבה בספרים הראשונים של קדמוניות היהודים‪ .‬לדעת בר־כוכבא‬
         ‫הדבר נובע בפשטות ממגמתו של ההיסטוריון לכתוב לנמעניו יוונית תקנית‪ ,‬ולסלק מליצות ומבנים‬
         ‫לשוניים ילידי העברית‪ ,‬שאינם טבעיים לה‪ .‬אפשר גם שיוספוס ביקש להבחין הבחנה חדה בין הפרפרזה‬
         ‫שלו לסיפורי המקרא לבין הדיווח על המאורעות ההיסטוריים הבתר־מקראיים‪ .‬את אלה ביקש לתאר‬
         ‫באופן ענייני‪ ,‬מעשה היסטוריון‪ .‬למניע כללי זה יש להוסיף‪ ,‬במקרה שלנו‪ ,‬את השערתו של קיסטר‪,‬‬
         ‫שסיפור המצור האשורי ונבואת ישעיהו בפרק י שימשו עידוד ליושבי ירושלים בעת המרד ברומאים‪,‬‬
         ‫ואילו יוספוס נאבק באסמכתא מקראית זו והציע לה חלופות אופטימיות פחות‪    .‬אם נכון הדבר‪ ,‬לא‬

                   ‫ייפלא שיוספוס ביקש למחוק מדיווחו הסתמכות דומה מן העבר על אותן פרשיות מקראיות‪.‬‬
         ‫במבוא לספר זה    נמנו עוד מקרים שבהם משמרת המקבילה בספרות חז"ל משהו מסגולות הלשון‬
         ‫והשימושים המקראיים שאפיינו מקור יהודי עתיק בעוד שאצל יוספוס הוכחדו‪    .‬כפי שהערנו שם‪,‬‬
         ‫מהיבט זה עדיפות המקבילות שבפי חז"ל מעדותו של יוספוס לשחזור מסורות יהודיות מימי הבית ‪-‬‬

                                                                         ‫וזאת למרות נחיתותן מצד התאריך והסוגה‪.‬‬

                                                                 ‫בין מקבים א ומקורות חז"ל‬

     ‫לאור הנאמר לעיל‪ ,‬ברי שאין כאן מקבילה ישירה בין יוספוס למקורות חז"ל‪ .‬שלילה זו פועלת בשני‬
     ‫הכיוונים‪ .‬מחד גיסא אין סיפורו של יוספוס עיבוד של מסורת קדומה ועלומה שעמדה ביסוד מסורות‬
     ‫חז"ל‪ ,‬כי אם עיבוד של מקור ידוע ומוכר‪ ,‬ספר מק"א‪ ,‬ומאידך גיסא ניכר שהמסורת בספרות חז"ל‬
     ‫לגווניה אינה תלויה במסופר אצל יוספוס‪ ,‬שכן היא קרובה דווקא לספר מק"א ולא לעיבוד בקדמוניות‪.‬‬
     ‫בלוח להלן מוצגים זה מול זה הקטעים המקבילים בין מק"א למסורות שבסכוליה ובתלמודים‪ .‬ביטויים‬

                                                  ‫מקבילים למק"א במקורות חז"ל השונים סומנו באות בולטת‪.‬‬

                           ‫קיסטר‪ ,‬ביאורים‪ ,‬עמ' ‪.517-512‬‬       ‫‪7	 4‬‬
                                                     ‫סעיף ה‪3‬‬  ‫‪	75‬‬
                                                              ‫‪7	 6‬‬
     ‫ראו להלן‪ ,‬הערכים הקרע עם הפרושים; צוואת ינאי‪.‬‬

‫‪183‬‬
   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199