Page 86 - josephus volume one
P. 86

‫מבוא‬

          ‫(‪ ,)Ὀνίας‬ולאור השם הזהה הרווח במק"ב ובממצא ממצרים‪ ,‬ברור שחוניו הוא השם המקורי‪ .‬הנה‬
          ‫מתברר שמסורת הנוסח הבבלית של המשנה משקפת כאן נוסח ארץ־ישראלי המתועד בתוספתא‪ ,‬כפי‬
          ‫שלימדנו משה בר־אשר‪' :‬כמה מקווי הלשון המייחדים את הענף הבבלי [של המשנה] ומבדילים אותו‬
          ‫מהענף הא"י יש בהם קדמות מופלגת‪ .‬בחלק מהם ניכרת בבירור זיקה לארץ־ישראל של מוצאי הבית‬
          ‫השני'‪   3 .‬לעניננו חשוב כאן להצביע על העובדה שנוסח בבל של המשנה קרוב יותר למקור של יוספוס‬

                                                                   ‫מנוסח הירושלמי ומנוסח ארץ־ישראל של המשנה‪.‬‬
          ‫‪ 	.2‬מעניין לשים לב כיצד מסיים הבבלי את סיפור הקמת מקדש (או מזבח) חוניו‪ .‬הוא דן בדרשה‬
          ‫בברייתא‪ ,‬הקושרת את הפסוק בישעיהו יט ‪ 9‬אל מקדש חוניו (שהוא‪ ,‬כפי שהראינו‪ ,‬הפריט היחיד‬
          ‫המקשר את סיפור יוספוס לסיפור אצל חז"ל)‪ .‬מכאן משתמע שהוא מודע לעובדה שגרסותיו של הפסוק‬
          ‫הזה אינן יציבות‪ .‬מסתבר שהבבלי ידע שאפשר לדרוש את אחת מגרסות הפסוק על העיר 'הליופוליס'‪,‬‬

                                                                                                  ‫שבה שכן אותו מקדש‪.‬‬
          ‫ה‪ 	.‬תרגום השבעים‪ :‬מתוך הברייתא התנאית המונה את השינויים שהכניסו הזקנים בלשון התורה‬
          ‫לתלמי המלך (מכילתא דר"י בא‪ ,‬מסכתא דפסחא יד)‪ ,‬וכן לפי המסורת הבבלית‪ ,‬הגורסת‪' :‬כתבו לי תורת‬
          ‫משה רבכם'‪ ,‬לא ברור כלל שהמדובר בתרגום או בכתיבת התורה ביוונית‪ .‬הירושלמי (מגילה א‪ ,‬יא‪ ,‬עא‬
          ‫ע"ד) סמך את רשימת השינויים שהכניסו הזקנים בתורה למשנה הדנה בהיתר לכתוב ספרים ביוונית‬
          ‫(מגילה א‪ ,‬ח)‪ .‬ואולם המרחק בין דברי המשנה (ע"ב) לבין המקום שבו נמסרת רשימת השינויים שעשו‬
          ‫עבור תלמי (ע"ד)‪ ,‬והנושאים הרבים הנידונים בין הצעת המשנה ושילוב הרשימה‪ ,‬משכיחים מן הקורא‬
          ‫את הנושא שלשמו הובאה ולא ברור ממנה כלל שמה ש'שינו' לתלמי המלך ביוונית היה‪ .‬הבבלי (מגילה‬
          ‫ט ע"א‪-‬ע"ב)‪ ,‬לעומת זאת‪ ,‬מביא את המסורת על אותה משנה‪ ,‬אך מוסיף ברייתא ובה דברי הסבר‬
          ‫נוספים מפיו של התנא ר' יהודה‪ ,‬ממש לפני שיבוץ המעשה בתרגום השבעים‪' :‬תניא‪ :‬אמ' ר' יהודה‪ :‬אף‬
          ‫כשהתירו רבותינו יונית לא התירו אלא בספר תורה משום מעשה שהיו'‪ .‬מיד לאחר מילים אלה מופיעה‬
          ‫מסורת השבעים‪' :‬דתניא‪ :‬מעשה בתלמי המלך שלקח שבעים ושנים זקנים וכו'‪ .'...‬הברייתא המוסרת‬
          ‫את ההסבר של ר' יהודה תפקידה אפוא לקשר את המסורת על השינויים שהכניסו עבור תלמי לנושא‬
          ‫התרגום ליוונית‪ ,‬שאיננו משתמע ממנה כשלעצמה‪ .‬ואכן‪ ,‬מאיגרת אריסטיאס ובעקבותיה מיוספוס‬
          ‫מוכח שהשינויים שנעשו בעבור תלמי המלך‪ ,‬בתרגום התורה ליוונית היו‪ .‬יש לשים לב שמסורת בבלית‬
          ‫זו‪ ,‬הקרובה באופן כללי לסיפור תרגום השבעים המצוי באיגרת אריסטיאס‪ ,‬שעליה הסתמך יוספוס‪,‬‬
          ‫מצויה גם היא רק בבבלי ולא בשום מקור ארץ־ישראלי‪ .‬אמנם ברור שאין כאן המצאה בבלית אלא‬
          ‫מסורת ארץ־ישראלית נוספת‪ ,‬שלא הכירוה עורכי המכילתא והאמוראים או עורכי הירושלמי; מכל‬
          ‫מקום אנו רואים שאין הבבלי מסתפק במקור התנאי הקטוע‪ ,‬אלא מסבירו באמצעות מקור נוסף‪ ,‬דוגמת‬

                                                                                   ‫המקור שעמד לנגד עיניו של יוספוס‪.‬‬
          ‫לבסוף נצביע על עוד נקודה שעמדנו עליה‪ ,‬שבה מפגין הבבלי היכרות מרשימה עם ההיסטוריה של‬
          ‫ימי הבית השני ועם המקורות התנאיים‪ ,‬אף שאין מדובר במקבילה כלשהי‪ .‬במקור הבבלי על תולדות‬
          ‫הורדוס מיוחסת להורדוס ההנחה שחכמים דורשים כנגדו את הפסוק‪' :‬מקרב אחיך תשים עליך מלך'‬
          ‫(דברים יז ‪ ,)15‬בטענה שייחוסו פגום‪ ,‬הגם שמוצאה האדומי של המשפחה אינו נזכר בשום מקום בבבלי‪.‬‬
          ‫והנה רק במקום אחד בספרות התנאית נדרש פסוק זה על מלך מימי בית שני‪ ,‬ודווקא על אגריפס ‪-‬‬

                                                              ‫‪ 3	 31‬בר־אשר‪ ,‬מחקרים‪ ,‬א‪ ,‬עמ' ‪ .102‬ראו גם רוזנטל‪ ,‬עבודה זרה‪ ,‬עמ' ‪.187-153‬‬

‫‪75‬‬
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91