Page 114 - מגילות קומראן א
P. 114

‫ןורמיק עשילא‬

‫האנגלית קבע ידין ששתי הצעות הקריאה שקולות מבלי להתייחס לנימוקים הלשוניים שהבאתי‪.‬‬

‫הביטוי 'יום הבריאה' מופיע עוד בהקשר קטוע במגילות (‪ ,4Q225‬קטע ‪ ,1‬שורה ‪ ,)7‬והוא ידוע‬

‫מספר היובלים א‪ ,‬כט‪ .‬אשר לצורת האות‪ ,‬נראה יפה שאין לאות השלישית בסיס של כ"ף‪ .‬עם זה‬

‫גגה דומה לגג של כ"ף שהוא צר במגילה הזאת‪ .‬אולם מי שמעיין היטב יראה שראש האות הזה‬

‫נמוך מגג האותיות האחרות‪ .‬מה פשר הדבר? ברור לי שהגג המשולש של היו"ד נקטם ונעשה‬

                                                                      ‫דומה לגגה של כ"ף‪.‬‬

‫בחיבור חכמתי קראו המהדירים‪' :‬וגם אל תקל כלי [ח]יקכה' (‪ ,4Q416‬קטע ‪ ,2‬טור ב‪ ,‬שורה‬

‫‪ ,)21‬ויש מקבילה מקוטעת יותר (‪ ,4Q417‬קטע ‪ ,2‬טוב ב‪ ,‬שורה ‪ .)26‬הם סברו שהמילה 'כלי'‬

‫משמעה אישה (כלומר 'כלי חיק' = אשת חיק)‪ ,‬והיו שסברו שמשמעה איבר המין‪ .‬הפירושים‬

‫הללו נסמכים על כתוב סתום בברית החדשה שהמילה 'כלי' מציינת בו‪ ,‬לדעת המפרשים‪ ,‬גוף או‬
‫אישה‪ .‬מנחם קיסטר הציע לקרוא‪' :‬אל תקל ⃞בלי [ח]וקכה' (הקריאה בבי"ת אפשרית בשני כתבי־‬

                               ‫היד)‪ ,‬והביטוי 'בלי חוקכה' משמעו‪ :‬שלא לפי מה שיועד לך‪20.‬‬

‫אחתום את הסעיף הזה בדוגמה לצירוף קטעים מוטעה‪ .‬קטע ‪ 10‬ממגילת ההודיות ממערה ‪4‬‬
‫(‪ )4Q427‬הוא חיבור ישיר של שני קטעים‪ 21.‬הקטע הזה חשוב משום שהוא משתלב ומשלים את‬

                                  ‫מגילת ההודיות ממערה ‪ 1‬שעניינה חיי הנצח במחיצת האל‪.‬‬

‫במגילת ההודיות נכתב‪' :‬להביא בברית עמכה ולעמוד [‪ ]...‬במכון עולם לאור אורתום עד‬
‫נצח ו⃝א⃝י⃝ן חושך [‪ ...‬לאי]ן סוף וקצי שלום לאין ⃝ח[קר]' (‪ ,1QHa‬טור יג‪ ,‬שורות ‪ 22.)30–28‬השורות‬

‫פגומות בתחילתן בשיעור של כשלוש תיבות‪ ,‬והקטע ממערה ‪ 4‬משלים מקצת מן החסר‪ .‬וזה‬

‫הנוסח המשולב שהציעה המהדירה‪[' :‬להביא בברית עמכה ולעמוד במ]שפטי עדים ב[מכון‬
‫עולם לאור אורתים עד נצח ונס חושך ‪ ]...‬ות◦◦⃝ל לאין סוף'‪ 23.‬הביטוי '[במ]שפטי ע ⃞דים' אינו‬
‫נמצא במקום אחר‪ ,‬ואינו מתאים לעניין‪ 24.‬מסתבר שהתיבות האלה אינן שייכות לכאן‪ .‬העיון‬

‫בתצלומים הישנים מגלה שבחלקו התחתון של קטע ‪ 10‬הודבק פירור קטן‪ ,‬ובו אותיות משתי‬
‫שורות‪ .‬בשורה הראשונה יש לקרוא '[מ]שפטי ⃞ם'‪ .‬קריאת המהדירה '[במ]שפטי ע ⃞דים' אינה‬

‫מסתייעת משרידי האותיות‪ .‬לא ברור מניין הובא הפירור הזה‪ ,‬אך צורת אותיותיו אינה דומה‬

                       ‫לצורת האותיות בכתב־היד הנדון‪ ,‬והדבר ניכר באות שי"ן (ראו איור ז)‪.‬‬

‫על פי האותיות ששרדו בקטע (בלא הצירוף) אפשר לקרוא במגילה ‪' :1QHa‬ולעמוד [יחד‬
‫עם עדת בני שמים] במכון עולם'‪ 25.‬יש לשים לב להבדלי הקריאה שבין המהדירים‪ .‬המהדיר‬

‫של ההודיות ממערה ‪ 1‬קרא 'ואין חושך'‪ ,‬והמהדירה של כתב־היד ממערה ‪ 4‬קראה 'ונס חושך'‪,‬‬

‫ולא הסבירה מדוע שינתה‪ ,‬ואף לא סימנה סימני ספק בקריאה‪ .‬על מי עלינו לסמוך? בדקתי את‬
‫התצלום‪ ,‬ונראה לי ששני המהדירים קראו על פי העניין‪ ,‬ואילו בטקסט כתוב 'ו⃝נ⃝ח חושך'‪ .‬הפועל‬

‫‪M. Kister, ‘A Qumranic Parallel to 1 Thess 4:4? Reading and Interpretation of 4Q416 2 ii 21’, 2	 0‬‬                      ‫‪102‬‬

‫‪DSD, 10 (2003), pp. 365–370; F. García Martínez, ‘Marginalia on 4QInstruction’, ibid., 13 (2006),‬‬

                                                                                                             ‫‪pp. 24–28‬‬
‫‪E. Schuller, ‘4QHodayota’, E. Chazon et al., Qumran Cave 4, XX: Poetical and Liturgical Texts, Part 	21‬‬

                                                                           ‫‪2 (DJD, 29), Oxford 1999, pp. 77–124‬‬

                                         ‫‪ 2	 2‬טור ב‪ ,‬שורות ‪ 16–15‬במהדורת שטגמן (עדיין לא פורסמה)‪.‬‬
                                                           ‫‪ 	23‬הטקסט המסומן בקו תחתי הוא מ־‪.1QHa‬‬
                                                                ‫‪ 	24‬אחרים קראו 'עירים' במקום 'עדים'‪.‬‬

                                  ‫‪ 2	 5‬השוו‪ ,1QHa :‬טור ג‪ ,‬שורה ‪( 22‬טור יא‪ ,‬שורה ‪ 23‬במהדורת שטגמן)‪.‬‬
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119