Page 110 - מגילות קומראן א
P. 110

‫ןורמיק עשילא‬

‫ג‪ .‬המהדורות‬

                                                                                ‫כישורי המהדיר‬     ‫‪98‬‬
‫מה נדרש ממי שבא לההדיר כתב־יד ממגילות מדבר יהודה? האם די ברכישת ניסיון בקריאת‬
‫כתבי־יד ובבקיאות בנושא החיבור ובלשונו וכיוצא באלה כישורים? מן התיאור שלמעלה ברור‬
‫שמלאכת ההדרת המגילות קשה במיוחד‪ .‬הרי מצב השתמרות התעודות רע‪ ,‬לשונן מיוחדת‬
‫ותוכניהן חדשים‪ .‬על המהדיר להכיר היטב את לשונו של כתב־היד‪ .‬עליו להכיר ככל האפשר את‬
‫הספרות הקרובה העשויה לסייע לו בהבנת תוכן החיבור (כגון‪ :‬מקרא‪ ,‬ספרות התנאים והספרים‬
‫החיצוניים)‪ .‬אפילו במגילות שהשתמרו היטב אין מלאכת המהדיר קלה‪ ,‬משום שההבדלים בין‬
‫האותיות אינם מובהקים תמיד‪ .‬ברוב כתבי־היד אין הבחנה ברורה בין וי"ו ליו"ד וגם ההבדל‬

            ‫שבין אותיות דומות אחרות‪ ,‬כמו דל"ת ורי"ש‪ ,‬בי"ת וכ"ף‪ ,‬אינו מובהק בכל מקום‪.‬‬
‫השלמת החסר בכתב־היד מצריכה ידע רב־תחומי‪ ,‬והיא חיונית לא רק להבנת הטקסט ששרד‬
‫אלא גם לפיענוח הכתוב בו‪ .‬ללא השלמת החסר אפילו מי שבקי מאין כמוהו בצורת האותיות‬
‫עלול לשגות בפיענוח הכתוב ששרד (להלן יובאו דוגמאות לשגיאות למיניהן)‪ .‬צירוף הקטעים‪,‬‬
‫הקריאה והשלמת החסר אינם עבודה טכנית בלבד אלא אומנות המצריכה ידע‪ ,‬כושר יצירה‬
‫והכרעה מתמדת בין אפשרויות קריאה שונות‪ .‬מחמת ייחודם של החיבורים האלה על המהדיר‬
‫להתעקש לפענח כל שריד של אות‪ .‬ואולם גם אם ישקוד המהדיר כל ימי חייו על פיענוח כתבי־‬

                             ‫היד של החיבורים האלה לא יצליח לפענחם בשלמות ובביטחון‪.‬‬

                                                                                      ‫וי"ו ויו"ד‬
‫הואיל ורוב סופרי המגילות לא הקפידו להבחין בבירור בין האותיות האלה‪ ,‬כיצד נדע למה‬
‫כיוונו במקום שהעניין עשוי להתאים לכל אחת מהן? לא תמיד ניתן להכריע בביטחון‪ ,‬אולם‬
‫שיקולים שונים עשויים לסייע לנו לכוון לדעתו של הכותב ברוב המקרים‪ .‬תחילה יש לבדוק את‬
‫התעודות המבחינות בבירור בין האותיות האלה‪ .‬כך נוכל לעמוד על צורותיה של לשון המגילות‪,‬‬
‫למשל המילה המקראית 'ְּכ ֵאב' כתובה במגילות בסימן וי"ו‪/‬יו"ד אחרי האל"ף‪ .‬במגילות שאינן‬
‫מבחינות בין האותיות האלה אין לעמוד על משקל השם הזה והמהדירים קראו בכל מקום 'כאיב'‬
‫על פי צורת השם הזה בחטיבות אחרות של העברית העתיקה‪ .‬אבל במגילת ישעיה‪ ,‬שהאותיות‬
‫האלה מובחנות בה בהקפדה‪ ,‬המילה כתובה 'כאוב' (בווי"ו ברורה‪ :‬יז‪ ,‬יא; סה‪ ,‬יד)‪ .‬השם 'כאוב'‬

                     ‫שקול במשקל ֻקטל (ולא במשקל ִקטל‪ ,‬המשמש בשאר חטיבות העברית)‪.‬‬
‫כשאין בידינו עדויות להבחנה בצורת האותיות האלה אנו יכולים להכריע על פי שיטת הכתיב‬
‫הנוהגת במגילות‪ .‬למשל המילה 'ִר ְק ָמה' מופיעה עשרים ואחת פעמים במגילות וכתובה תמיד‬
‫בווי"ו‪/‬יו"ד אחרי הרי"ש‪ .‬ראשוני המהדירים גרסו 'ריקמה'‪ ,‬על פי משקל השם הזה בחטיבות‬
‫האחרות של העברית הקדומה‪ .‬אולם תנועת ‪ i‬קצרה לעולם אינה כתובה ביו"ד (לא במגילות ולא‬
‫בתעודות אחרות שמימי חיותה של העברית הקדומה)‪ .‬כפי הנראה ה־‪ i‬המקורית בוטאה בנסיבות‬

                              ‫האלה ‪ .e‬יש אפוא לקרוא 'רוקמה'‪ ,‬והשם שקול במשקל ֻק ְט ָלה‪.‬‬
‫אף שיקולי תחביר עשויים לסייע‪ .‬למשל במגילת המקדש קרא המהדיר‪' :‬אלו אשמות' (‪,11QTa‬‬
‫טור לה‪ ,‬שורה ‪ .)14‬צירוף זה אינו מתאים לתחביר העברית (צ"ל‪' :‬אשמות אלו')‪ ,‬ונוסף על כך‪,‬‬
‫כינוי הרמז הרגיל במגילות הוא 'אלה' ולא 'אלו'‪ .‬הקריאה הנכונה היא 'אלי אשמות'‪ ,‬ריבוי של‬

                                                                              ‫' ֵאיל ָא ָשם'‪.‬‬
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115