Page 139 - מגילות קומראן א
P. 139

‫המגילות המקראיות ממדבר יהודה‬

               ‫מילה או שורת מילים או קטע שלם‪ ,‬כגון שעין המעתיק דילגה מווי"ו לווי"ו או מפסקה לפסקה‬
               ‫וכך נשמט קטע הביניים‪ ,‬באשר לא מצאו הסבר ענייני להשמטות‪ .‬נראה לי שההסברים הללו‬
               ‫הם פעמים רבות מאולצים‪ .‬כנגד זה מי שתופס את הגרסאות המשמעותיות במגילה כפרי עיבוד‬
               ‫מאוחר‪ ,‬כמו אלכסנדר רופא‪ ,‬יש לו תשובות טובות מאוד על השאלה מה הנחה את המעבד‬
               ‫כאשר התערב בנוסח שלפניו (ראו להלן)‪ .‬המבקשים לאשש את נוסח המגילה בכל מחיר נאלצו‬
               ‫להתמודד גם עם העובדה שאף שהמגילה נמצאה קרובה יותר לתרגום השבעים מאשר לנוסח‬
               ‫המסורה‪ ,‬עדיין בגרסאות רבות ומשמעותיות אין תרגום השבעים תומך במגילה אלא דווקא‬
               ‫בנוסח המסורה‪ .‬אולריך הדגיש את ה ִקרבה בין המגילה לתרגום השבעים‪ ,‬תוך היסמכות על‬
               ‫הענף הלוקיאני שלו ועל הטקסט המשוער ששימש את יוסף בן מתתיהו‪ .‬במקומות שתרגום‬
               ‫השבעים אינו תואם את המגילה‪ ,‬חזר אולריך וטען שתרגום השבעים המקורי תאם את המגילה‪,‬‬
               ‫ואילו נוסח תרגום השבעים שבידינו הוא פרי עיבוד שמטרתו הייתה להתאימו לנוסח עברי שבן‬
               ‫דמותו נקבע בנוסח המסורה‪ .‬לעומתו טען עמנואל טוב שהושם דגש רב מדי על הדומה והוזנח‬
               ‫השוני‪ ,‬ושמן הראוי להיזהר מלראות במגילה ובתרגום השבעים נציגים של אותו טיפוס טקסט‬
               ‫עצמו‪ 41.‬זאת ועוד‪ ,‬קשה ההנחה שתרגום השבעים עובד במגמה להתאימו לנוסח דומה לנוסח‬
               ‫המסורה‪ ,‬שכן נותרו בו גרסאות רבות הקרובות דווקא למגילה ולא לנוסח המסורה‪ .‬עדיף לומר‬
               ‫שטקסט מן הטיפוס שהגיע למצרים ותורגם שם‪ ,‬עבר עיבוד נוסף עד שנוצר הנוסח ששמור‬

                                                                                            ‫היום במגילה‪.‬‬
               ‫יש להבחין בין שני תהליכים שונים בתמונת היחסים בין עדי הנוסח העיקריים של ספר‬
               ‫שמואל‪( :‬א) הטקסט של המגילה‪ ,‬כמו הטקסט שהיה בידי המתרגם היווני‪ ,‬לא עברו תחת הידיים‬
               ‫הרשלניות של המסרן או המסרנים של הנוסח הקנוני‪ ,‬ומבחינה זו הם קדומים מנוסח המסורה‪.‬‬
               ‫(ב) הטקסט העברי שהיה בידי מתרגם השבעים‪ ,‬וביתר שאת הטקסט של המגילה‪ ,‬מתעדים נוסח‬
               ‫שעבר עיבוד מדרשי‪ ,‬ומבחינה זו הם מייצגים שלב מאוחר יותר בתולדות הנוסח מאשר נוסח‬

                                               ‫המסורה‪ .‬השניּות הזאת עולה יפה בדוגמה המפורסמת הבאה‪:‬‬
               ‫‪ .1‬גרסת נוסח המסורה לשמואל א א‪ ,‬כד היא‪' :‬ותעלהו ִעמה כאשר גמלתּו בפרים שֹלשה‬
               ‫ואי ָפה אחת קמח ונבל יין'‪ .‬יוצא שהקדשת שמואל מלווה בקרבן של שלושה פרים‪ .‬אלא שבפסוק‬
               ‫הבא כתוב‪' :‬וישחטו את הפר'‪ ,‬משמע פר אחד היה שם ולא שלושה פרים‪ .‬ואכן תרגום השבעים‬
               ‫לכתוב הזה משקף נוסח עברי אחר‪' :‬בפר מֻׁשלש'‪ ,‬כלומר פר (אחד) בן שלוש שנים (על דרך‬
               ‫בראשית טו‪ ,‬ט‪ֶ ' :‬עגלה מֻׁשלשת ועז מֻׁשלשת ואיל מֻׁשלש')‪ .‬בנוסח המסורה חברה המ"ם של‬
               ‫'משלש' אל המילה הקודמת (בפר משלש – בפרמ שלש) ובסופו של דבר היה מי ש'תיקן' את‬
               ‫הגרסה המשובשת הזאת ל'פרים שלשה'‪ .‬המגילה ‪ 4Q51‬מאששת את גרסת תרגום השבעים‪ .‬היא‬
               ‫גורסת במקום 'בפרים שלשה'‪[' :‬בפר בן] בקר משלש'‪ .‬אלא שבמגילה נוסף 'בן בקר'‪ ,‬מינוח‬
               ‫כוהני רגיל בספרי ויקרא ובמדבר שמקומו לא יכירנו בסיפור הזה בספר שמואל‪ .‬יוצא שגרסת‬
               ‫קומראן עדיפה מצד אחד‪ ,‬בקריאה 'פר משלש'‪ ,‬ומשנית מבחינה אחרת‪ ,‬בהוספת 'בן בקר'‪ .‬אילו‬
               ‫הייתה הוספת 'בן בקר' גרסה בודדת ניתן היה לומר שזו גרסה מקרית שבאה מידי מעתיק כלשהו‬

                 ‫‪ 	41‬ראו את ביקורתו על ספרו הנזכר של אולריך‪E. Tov, ‘The Textual Affiliation of 4QSama’, JSOT, 14 (1979), :‬‬
                 ‫‪ ;p. 51‬וכן‪idem, ‘Determining the Relationship between the Qumran Scrolls and the LXX: Some :‬‬

                      ‫‪Methodological Issues’, idem (ed.), The Hebrew and Greek Texts of Samuel (1980 Proceedings IOSCS-‬‬

‫‪127 Vienna), Jerusalem 1980, pp. 53–54‬‬
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144