Page 140 - מגילות קומראן א
P. 140
טלשיר צפורה
שהתורה הייתה שגורה על לשונו .אבל הפרטים מצטרפים לכדי עיבוד בעל אוריינטציה תורנית
(נומיסטית) ,כפי שהראה רופא 42.הנה בקצרה עוד כמה דוגמאות מפרק א:
.2בנוסח המסורה כתוב בפסוק כא' :ויעל האיש אלקנה וכל ביתו לזּבֹ ַח לה' את זבח הימים
ואת נדרו' .בתרגום השבעים ,ולפי ִרווח השורות גם בקומראן ,נוסף' :ואת כל מעשרות אדמתו'.
המעבד דאג לצייר את אלקנה כאיש ירא שמים המשלם את שעליו לשלם על פי החוק.
.3בפסוק כג כתוב בנוסח המסורה' :אך ָיֵקם ה' את דברו'; ובמגילה' :אך יקם יהו]ה היוצא
מפיך' ,וכך בתרגום השבעים .נוסח המסורה קשה באשר אין כאן עניין לאל שיקיים דברו ,אלא
לחנה שתקיים נדרה 43.ועם זאת ספק רב אם נוסח קומראן ותרגום השבעים הוא הנוסח המקורי,
אלא נראה שהוא בבחינת פתרון לנוסח קשה תוך שימוש במינוח של פרשת הנדר (במדבר ל ,ג,
יג).
.4בפסוק כד מ ֻלווה הקרבן ,על פי גרסת נוסח המסורה ,ב'אי ָפה אחת קמח ונבל יין' ,ואילו
בקומראן ,כמו בתרגום השבעים ,מ ֻלווה עוד הקרבן בלחם ,כראוי ,על פי ויקרא ז ,יא ואילך:
הקורבן פורש כקרבן תודה ועל כן הוסיפו את 'לחם' המנחה44.
.5תוספת שאינה נתמכת במקומה בתרגום השבעים מופיעה בפסוק כב' :וחנה לא עלתה כי
אמרה לאישּה עד ִיָּגמל הנער והבאֹתיו ונראה את פני ה' וישב שם עד עולם' .במגילה נוסף בסוף
הפסוק' :ונת]תיהו נזיר עד עולם כול ימי [חייו]' 45.מאחר שכתוב בפסוק יא' :ונתתיו לה' כל ימי
חייו ומורה לא יעלה על ראשו' ,הסיק המעבד ,כדרך בעלי המדרש המדמים את הדומה ,שמדובר
בנזיר .והשוו התוספת בתרגום השבעים בסוף פסוק יא' :ונתתיו לפניך נתון [ ]δοτὸνעד יום מותו
ויין ושכר לא ישתה ומורה לא יעלה על ראשו' .חוק הנזיר בבמדבר ו ,וכן סיפור שמשון ,בוודאי
עמדו לנגד עיניהם של המעבדים שהכניסו את התוספות הללו.
.6התערבות מרחיקת לכת יותר של המעבד מופיעה בפרשת בני עלי בנוסח המגילה ,גם כאן
ללא מקבילה בתרגום השבעים .הוא השיג שם משמעות שונה ל'משפט הּכֹהנים' בעיקר על ידי
שינוי סדר הכתובים ,ועוד אי אלו שינויים קטנים יותר שלא אפרש כאן 46.נוסח המסורה לשמואל
א ב ,יב–יז:
(יב) ובני עלי בני בליעל לא ידעו את ה' (יג) ומשפט הּכֹהנים את העם כל איש זֹבח ֶזבח ובא
נער הּכֹהן ְּכ ַבֵּשׁל הבשר והמזלג שֹלש הִּשׁנים בידו (יד) ו ִהכה ַבכיור או ַבדוד או ַבקלחת או ַבפרור
כל אשר יעלה המזלג ִיקח הּכֹהן בו ככה יעשו לכל ישראל הבאים שם בִׁשֹלה (טו) גם בטרם
ַיק ִטרון את ה ֵחלב ובא נער הּכֹהן ואמר לאיש הּזֹבח תנה בשר לצלות ַלּכֹהן ולא ִיקח ממך בשר
מ ֻבשל כי אם חי (טז) ויאמר אליו האיש ַקֵּטר יקטירון כיום ה ֵחלב וקח לך כאשר ְּת ַאֶּוה נפשָך
A. Rofé, ‘The Nomistic Correction in Biblical Manuscripts and Its Occurrence in 4QSama’, RevQ, 54 42 128
(1989), pp. 247–254
4 3בתרגום הסורי נפתר הקושי על ידי שינוי הגוף' :אך יקם ה' את דברך'.
4 4מ"צ סגל ,ספרי שמואל ,ירושלים תש"ך ,בפירושו למקום.
4 5לדעת אולריך המילים הללו מקוריות ונפלו בהומויוטלאוטון 'עולם'–'עולם' ,ורק אחר כך נוספה הנוסחה
החלופית 'כול ימי חייו' .לדעתי ,זהו הומויוטלאוטון מדומה ,כלומר למראית עין נראה שמעתיק יכול היה
לדלג מ'עולם' ל'עולם' ,אך למעשה הקטע השני שמופיע בו הביטוי 'עד עולם' הוא תוספת מאוחרת ולא
היה כאן כל דילוג .זאת ועוד ,מבחינת הסגנון לא היינו מצפים בטקסט מקורי לחזרה על 'עד עולם' ,אלא
דווקא ל'כול ימי חייו'.
46ראו :טלשיר (לעיל ,הערה ,)28עמ' .254–249