Page 229 - מגילות קומראן א
P. 229
מזמורים שאינם בנוסח המסורה המתועדים במגילות ספר תהלים
המצע העברי האלף־ביתי שעמד לפני המתרגם היווני .ביקל שחזר את הנוסח העברי של המזמור
בשבח החכמה כדלקמן (כדי להקל על המשך הדיון מוספרו הפסוקים בסדר רץ):
בקשתי חוכמה לנוכח אני נער לפני טעותי א
ועד קץ אדרשה בתפלתי שאלתיה ב
ישמח לבי עליה גמלה כענב בושל ג
מנעורי חקרתיה דרכה רגלי במישור ד
ה
למחכמי אתן כבוד הטתי כמעט אזני ו
ואקנא טוב ולא אבושה ורב מצאתי לי מוסר ז
ופני אל עבודתה שמתי זאת היתה לי לכשרון ח
חשבתי לעבוד אתה ט
ואשגה ואדעה טבועה נפשי בתוכה י
ובטוהר מצאתיה ידי פרשתי למרום יא
על כן לא אעזבה כוננתי נפשי אליה יב
על כן קניתי קנין טוב לב קניתי בה מראשית י ג
ובשפתי אשבחנו מעי נכמרו לנוצרה י ד
והתלוננו בבית מוסר נתן יה ללשוני שכר ט ו
ונפשם צמאה מאד סורו אלי כסילים טז
קנו לכם חוכמה בלא כסף עד מתי תחסרו הנה יז
ותקח נפשכם מוסר פתחתי פי ואדבר י ח
ומכונן נפשו מוצאה צוארכם תנו בעולה י ט
ואשכח לי רב מנוחה קרובה היא למשחרה כ
וכסף וזהב רב תקנו בה ראו בענכם מעט עמ לתי כ א
ואל תחפרו בתהלתו שמעו מוסר כמספר כב
ויותן שכרכם בעתו תשמח נפשי בחסדו
פעלו פעולתכם לפני עת
הנוסח הסורי של מזמור זה מקורו בנוסח העברי .אך דומה שלפני המתרגם הסורי עמד אף הנוסח
היווני ,ושהוא הציץ בו מדי פעם .את הנוסח הסורי של המזמור בשבח החכמה ניתן לתרגם
לעברית כדלקמן19:
וחפצתי בה וביקשתיה אני נער הי יתי א
ומנעורי ידעתי לימוד דרכה רגלי באמת א דני ד
והרבה מצאתי דעה ואתפלל תפילה כשאני קטן ה
ולמלמדי אתן הודאה עולה היה לי לכבוד ו
ולא אשוב כי אמצאנו חשבתי להיטיב ז
ופני לא אהפוך ממנה דבקה נפשי בה ח
נתתי נפשי אחריה ט
ולעולמי עולמים לא אתעה אחריה
1 9לרוב הסתמכתי על השחזור העברי של הנוסח הסורי שהציע דלקור לחצי הראשון של המזמור ,ראו:
M. Delcor, ‘Le Texte Hebreu du Cantique de Siracide LI, 13 et ss et les Anciennes Versions’, Textus,
217 6 (1968), pp. 44–45