Page 233 - מגילות קומראן א
P. 233

‫מזמורים שאינם בנוסח המסורה המתועדים במגילות ספר תהלים‬

‫מצא חן בעיני סופר פלוני‪ ,‬והוא החליט לשנות את מושא האהבה מאישה א ִמתית לתיאור אלגורי‬
‫של החכמה‪ 27.‬לאחר עריכה ראשונית צורף המזמור למגילת המזמורים ולספר בן סירא‪ .‬עריכה‬
‫ראשונית זו הייתה קלה יחסית‪ ,‬שכן במגילת המזמורים נותרו במזמור בשבח החכמה רמזים‬
‫מיניים לא מעטים‪ .‬רמזים אלו הפריעו במהלך הזמן למעתיקים ולמתרגמים‪ ,‬והם המשיכו לערוך‬
‫את המזמור ולנפות את הרמזים המיניים‪ .‬כך התגלגל המזמור ושונה כל פעם למזמור דתי מעט‬
‫יותר ומיני פחות ופחות‪ .‬אדגים תהליך זה בחמישה מתוך אחד־עשר הפסוקים המתועדים במגילת‬

                                              ‫המזמורים‪ .‬בפסוק הראשון של המזמור נאמר‪:‬‬

                       ‫ובקשתיה‬       ‫אני נער בטרם תעיתי	‬  ‫הנוסח במגילת המזמורים‪	:‬‬
‫בקשתי חכמה בגלוי בתפילתי‬        ‫עוד אני נער בטרם תעיתי	‬       ‫תרגום הנוסח הי	ווני‪	:‬‬
                                                              ‫תרגום הנוסח ה	סורי‪	:‬‬
         ‫וחפצתי בה ובקשתיה‬             ‫אני נער הייתי		‬

‫בנוסח שבמגילת המזמורים ובנוסח היווני נאמר שהנער עוד לא טעה (כלומר חטא)‪ ,‬קביעה זו‬
‫נעלמה בנוסח הסורי‪ .‬בנוסח היווני נאמר שהנער ביקש חכמה‪ ,‬על מנת לבטל את האפשרות‬

  ‫שהוא חיפש את אהבתו‪ .‬הפסוק השני שבמזמור מתועד רק במגילת המזמורים ובנוסח היווני‪:‬‬

‫ועד סופה אדרושנה‬                ‫הנוסח במגילת המזמורים‪ 	:‬באה לי בת<	א>רה	‬

‫לפני ההיכל שאלתי עליה	 ועד אחריתה אבקשנה‬                  ‫תרגום הנוסח הי	ווני‪	:‬‬

‫בפסוק במגילת המזמורים אין כל רמז שמושא האהבה קשור לחיים הדתיים‪ ,‬כל שנאמר הוא‬
‫שהיא באה לפני הנער ביופייה‪ .‬לעומת זאת בנוסח היווני נאמר שהוא ביקש אותה לפני ההיכל‪.‬‬
‫ביקל‪ ,‬ששחזר את הנוסח האלף־ביתי העברי על סמך התרגום היווני‪ ,‬העביר את המילה 'בתפילתי'‬
‫מהפסוק הראשון של הנוסח היווני לפסוק הפותח באות בי"ת‪ .‬תהליך סילוק הרמזים המיניים‬

                                           ‫מהמזמור מתועד אף בפסוק השביעי של המזמור‪:‬‬

     ‫קנאתי בטוב ולא אשוב‬             ‫זמותי ואשחק	ה	‬       ‫הנוסח במגילת המזמורים‪	:‬‬
‫בקשתי את הטוב ולא אבוש‬          ‫כי חשבתי לעשות אותה	‬          ‫תרגום הנוסח הי	ווני‪	:‬‬
                                                              ‫תרגום הנוסח ה	סורי‪	:‬‬
       ‫ולא אשוב כי אמצאנו‬            ‫חשבתי להיטי	ב	‬

‫כבר בנוסח היווני לא השתמר הצירוף 'זמותי ואשחקה'‪ .‬בנוסח הסורי נבנו שתי הצלעות של‬

‫הפסוק על סמך הצלע השנייה שבמגילת המזמורים‪ .‬פטריק סקיהן הציע שבמהלך המסירה של‬

‫המזמור חל שיכול אותיות במילה השנייה שבפסוק השביעי‪ ,‬כלומר המילה 'אשחקה' שונתה‬
‫ל'אחשקה'‪ .‬לאור השערה זו הסביר סקיהן את הפסוק השמיני בכתב־יד ב מהגניזה‪' :‬חשקה נפשי‬
‫בה ופני לא אהפך ממנה'‪ 28.‬גם בפסוק העשירי ניתן למצוא עקבות לעיבוד ששינה את המזמור‬

                                                       ‫משיר אהבה למזמור בשבח החכמה‪:‬‬

                 ‫‪ .pp. 400–409‬דויטש ניסתה לברר את מקומו המרכזי של החכם במזמור ולא עמדה על אופיו כשיר אהבה‬
                                                                                      ‫שעובד למזמור בשבח החכמה‪.‬‬

                 ‫‪ 2	 7‬לפיכך אין לקבל את הצעותיו של רבינוביץ‪ ,‬שניסה להמעיט בחשיבות הרמזים המיניים המתועדים בנוסח‬
                 ‫המזמור שבמגילת המזמורים‪ ,‬ושעליהם עמדו סנדרס ודלקור‪ ,‬ראו‪I. Rabinowitz, ‘The Qumran Hebrew :‬‬

                                    ‫‪Original of Ben Sira’s Concluding Acrostic on Wisdom’, HUCA, 42 (1971), pp. 173–184‬‬

‫‪ 	28‬ראו‪ :‬סקיהן (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)25‬עמ' ‪ ;394‬ולעומתו‪221 M. Kister, ‘Some Notes on Biblical Expressions and :‬‬
   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238