Page 30 - παράξενες ιστορίες με γάτες
P. 30
και να παρλάρει για την αφεντιά μου ούλο καμάρι:
«Να, ιδέστε, το αμόρε μου, ο μεσιέ Σεραπινέλι! Γκάτο
Σεραπινέλι, μαρκονιστής, καλέ, στον “Γατόπαρδο”.
Πλικ-πλικ- πλικ κάνει και στέλνει τα σενιάλα σε όλη
την επικράτεια. Αμηή, βεβαίως!»
__________________________________
*** Οι ναυτικοί όροι είναι από το εγχειρίδιο «Οι κοι-
νοί ναυτικοί όροι και αι ρωμανικαί γλώσσαι» του Π.Α
Σεγδίτσα, Αθήνα 1967 , Ίδρυμα Ευγενίδου, Βιβλιοθή-
κη του Ναυτικού.
(1) αξιολογώ, εκτιμώ, (2) κίνδυνος, (3)τα σχοινιά που
δένονται στην πλώρη πλοίου για την αντιστήριξη των
ιστών του, (4) διαταγή, (5) ισορροπώ, (6) περιφραστι-
κά σημαίνει από το ένα μέρος ως το άλλο, από το κά-
τω μέρος του πλοίου μέχρι επάνω (το όκι είναι η τρύ-
πα εκείνη που περνάει η άγκυρα), (7) κατάστρωμα,
(8) ναυτική τρομπέτα, (9) βοήθεια, (10) ξύλινος κου-
βάς, μαστέλo, (11) φανταστική λέξη της γράφουσας
που εννοεί τα σφουγγαρόπανα, (12) η είσοδος, (13) να
φτάσουμε, (14) φυλακή, (15) γιαλό-γιαλό, (16) χαιρε-
τούρες, (17) πλοίο δεμένο έξω απ’ το λιμάνι, (18)
επιτελική άκατος, (19) σίγουρα, (20)τυφώνας, (21)
πλευρίζω, (22) επιβαίνω, (23) λύση, (24) λαθρεμπό-
ριο, (25) αγαπημένη, ερωμένη, (26) αγκράφα, πόρπη,
κούμπωμα, (27) ερωτευμένος , (28) βάσανο, δύσκολη
κατάσταση, (29) κεφάλι, (30) ο ναυτικός γιακάς.
29