Page 89 - Os Manuscritos do Mar Morto
P. 89
88
Dediquei maior atenção aos hinos da natividade de Lucas, pois dentre todos os
existentes no NT, são os que permitem um estudo mais aprofundado. O fato de serem
hinos mais extensos ajuda em muito o seu estudo. Não é o caso do restante dos hinos do
NT.
Alguns dos hinos encontrados nos outros livros do NT são caracterizados por
conterem expressões salmódicas, fórmulas de louvor, doxologias e similares (cf.
FREDERICO, 2001:86). Várias dessas expressões eram semíticas e acabaram inseridas
em escritos cristãos, mesmo de tradições diferentes. Por mais que o texto em que elas se
encontram não seja caracterizado como hino, a expressão utilizada remete às orações e
cantos recitados no século I pela população judaica. A mais famosa destas certamente é
a “’amen”. Essa exclamação usada normalmente ao final de um texto, asseverando uma
declaração, é bastante utilizada no AT para ratificar bênçãos (e.g. Jr 11:5) ou invocações
do mal (e.g. Dt 27:15-26) em expressões salmódicas e orações. A palavra “Amém” em
hebraico significa “assim seja” ou “é verdade”. Foi usada amplamente pelas igrejas
primitivas com o mesmo sentido com que era usado no judaísmo. São vários os livros
do NT que abrigam o termo, o que prova o seu uso rotineiro entre as várias
comunidades. 65
Outro caso é o do termo “hosana” (do hebraico hoshi‘ah na’, “salve-nos!”),
usado pela população ao saudar Jesus em sua entrada em Jerusalém montado num
jumento (Mt 21:9,15; Mc 11:9,10; Jo 12:13). O termo provavelmente foi retirado dos
Salmos – mais precisamente do Salmo 118 – cantados nas épocas em que havia
festividades no Templo. O aspecto messiânico que essa palavra representava certamente
fazia com que ela continuasse a ser usada pelas comunidades cristãs do século I em suas
petições diárias. Similarmente à importância teológica do termo hosana, mas com
apenas uma aparição nos textos do NT (1Cor 16:22), a expressão aramaica “maranata”
(maran ’at’a) está relacionada com a esperança messiânica das comunidades cristãs
primitivas. Na maioria das traduções o termo é entendido como “o Senhor vem”,
mostrando a crença já consolidada na segunda vinda de Cristo. 66
65 Textos em que se encontram o emprego do termo Amém no NT: Rm 1:25, 9:5, 11:36, 15:33, 16:27;
1Cor 14:16; 2Cor 1:20; Gl 1:5, 6:18; Ef 3:21; Fl 4:20; 1Tm 1:17, 6:16; 2Tm 4:18; Hb 13:21; 1Pd 4:11,
5:11; 2Pd 3:18; Jd 25; Ap 1:6, 3:14, 5:14, 7:12, 19:4, 22:20,21.
66
Com menos incidência, o termo às vezes é vertido como “o Senhor veio”, o que muda a forma de
pensar sobre a compreensão paulina sobre a vinda de Cristo em sua epístola aos coríntios, já que a
esperança messiânica está intimamente relacionada com o passado/futuro. Nota da Bíblia de Jerusalém:
“Palavras aramaicas que haviam passado para a linguagem litúrgica; exprimiam a esperança da
Parusia (segunda vinda de Cristo) próxima”.