Page 138 - merit 39 feb 2022
P. 138
العـدد 38 136
فبراير ٢٠٢2
الترجمة العربية للآخر..
بين سياسات إنتاج الخطاب والتلقي
ترجمة :
د.حاتم الجوهري
العربية منطقيًّا بالنسبة نمطية ،وذائعة في الذهنية تطرح هذه الدراسة
للآخر وإن خالف منطقه العربية التقليدية.
-كليًّا أو جزئيًّا -في مسألة مقاربة جديدة لمشروع
وفي الوقت نفسه في الشق «الترجمة للآخر» عن الذات
ما. الثاني؛ يجب على هذا
أي أن الدراسة تطرح العربية ،مقدمة فرضية
بوضوح في مشروعها الخطاب ضرورة مراعاة أساسية لضبط مشروعه
للترجمة للآخر ،أن نجاح معايير التلقي ومحدداتها تقوم على أنه يجب أن يقوم
هذه المشروع لا يتوقف فقط عند الآخر الموجه له خطاب على شقين متضافرين ،وهما
على عملية الترجمة نفسها، الذات العربية ،وفهم دوافع أو ًل أهمية إنتاج خطاب
بقدر ما يتوقف على عملية هذا الآخر (المتنوع والمتعدد) معرفي وثقافي جديد ليعبر
إنتاج الخطاب وشروطه التاريخية ومحركاتها ،في عن الذات العربية ،وفق
والذي سيتم ترجمته ،ووفق كل قضية يطرحها خطاب
منطق جديد للذات العربية الذات العربية الموجة للترجمة معايير مسبوكة الحجة
في فهمها لموقفها من العالم للآخر ،كي يقف خطاب الذات والتناغم المنطقي والحجاجي
يقوم على تجاوز استقطابات العربية على ذهنية الآخر العام ،وليس مجرد الاستناد
ومنطقه ،ويكون طرح الذات
لخطابات قديمة ومؤلفات
كلاسيكية أدبية أو فكرية