Page 142 - merit 39 feb 2022
P. 142

‫العـدد ‪38‬‬                            ‫‪140‬‬

                              ‫فبراير ‪٢٠٢2‬‬                       ‫المعابر التاريخية للصورة‬
                                                                   ‫النمطية بين الجماعات‬
    ‫يجعل الترجمة في المجمل‬         ‫وإشكالياته أو الترجمة‬             ‫والأمم لتلك المجالات‬
    ‫هي مجموعة قرارات من‬          ‫إلى العربية‪ ،‬إلى موضوع‬
                                ‫«الترجمة للآخر» وأهميته‬          ‫الحديثة‪ ،‬كما يمكن القول‬
     ‫المترجم‪ ،‬تنطلق مما هو‬        ‫للذات العربية المعاصرة‪،‬‬       ‫إن الصورة النمطية للذات‬
   ‫ثقافي‪ /‬حضاري وتنعكس‬             ‫ووضع الأمر في سياق‬           ‫العربية المشوهة في الغرب‬
                               ‫دراسات التدافع الحضاري‬           ‫والعالم قبل القرن التاسع‬
      ‫كذلك على ما هو لغوي‬     ‫في ظل ما تتعرض له المنطقة‬        ‫عشر‪ ،‬اعتمدت على الترجمة‬
    ‫متعدد المستويات‪ ،‬فربما‬      ‫العربية من تحديات راهنة‬
    ‫«أثناء المقارنة بين النص‬   ‫صعبة‪ ،‬تشمل أهمية تحديد‬               ‫والدراسات الإنسانية‬
     ‫المصدر والنص الهدف‪،‬‬        ‫موقفها من العالم ودراسة‬         ‫التي قام بها علماء الغرب‬
   ‫يمكن أن نلاحظ أن النص‬          ‫أنماط التدافع الحضاري‬         ‫وباحثوهم‪ ،‬في إطار توجه‬
     ‫الهدف قد خضع لبعض‬                                           ‫نظري وفكري عام عرف‬
  ‫التحولات والتغييرات أثناء‬        ‫فيه في العموم‪ ،‬وأنماط‬
 ‫مسار عملية الترجمة‪ ،‬وهذه‬          ‫التدافع المحيطة بالذات‬         ‫بالاستشراق أو دراسة‬
    ‫التحولات والتغيرات هي‬       ‫العربية ومستودع هويتها‬        ‫الشرق‪ ،‬والمفهوم هنا واضح‬
‫نتيجة للقرارات التي يتخذها‬      ‫في الخصوص‪ ،‬لتضع على‬           ‫باعتبار الغرب مرك ًزا للعالم‪.‬‬
                                  ‫أساسها استراتيجية أو‬         ‫ومن دراسات المستشرقين‬
      ‫المترجم‪ ..‬على المستوى‬        ‫سياسة للترجمة تخدم‬        ‫وتراجمهم ك َّون العالم الغربي‬
  ‫اللغوي ومستوى التراكيب‬            ‫مشروعها الحضاري‪،‬‬
                                 ‫وتستشرف الطريق نحو‬             ‫صورة نمطية مشوهة عن‬
        ‫ومستوى المعنى»(‪.)3‬‬           ‫المستقبل واحتمالاته‪.‬‬      ‫العربي‪ /‬الشرقي‪ /‬المسلم‪،‬‬
                              ‫من هنا وعند النظر للترجمة‬
‫‪ -2‬الترجمة من الذات‬                ‫في هذا السياق وبهدف‬            ‫تسللت مع تحول المعابر‬
‫للآخر باعتبارها دالة‬               ‫تغيير الصورة النمطية‬            ‫وظهور المجالات الستة‬
                               ‫للذات العربية‪ ،‬يمكن القول‬            ‫الحديثة التي أبرزهم‪:‬‬
      ‫حضارية‬                   ‫إن الترجمة في الأساس هي‬       ‫الإعلام‪ ،‬والسينما‪ ،‬والخطاب‬
                               ‫فعل مزدوج يعكس تصور‬                 ‫السياسي المباشر‪ .‬فقد‬
    ‫في سبيل تغيير الصورة‬      ‫المترجم عن ذاته وعن الآخر‬         ‫كان من ضمن الاتجاهات‬
   ‫النمطية للذات العربية من‬      ‫في الوقت نفسه‪ ،‬سواء في‬        ‫الرئيسية للاستشراق (على‬
                                  ‫أثناء الترجمة المسته ِدفة‬    ‫سبيل المثال في دول المنطقة‬
      ‫خلال عملية «الترجمة‬      ‫لجمهور الذات‪ ،‬أو الترجمة‬          ‫اللغوية الألمانية)‪ ،‬أن قام‬
 ‫للآخر»‪ ،‬يجب علينا الاهتمام‬     ‫المسته ِدفة لجمهور الآخر‪،‬‬        ‫دور «الاستشراق العملي‬
                                ‫ففي كل سطر على المترجم‬            ‫بهدف تكوين مترجمين‬
    ‫بدراسة ما يجب ترجمته‬        ‫أن يتخذ قرا ًرا في تصوره‬           ‫ودبلوماسيين من أبناء‬
  ‫للآخر وتحديده جي ًدا‪ ،‬وفق‬   ‫للجماعة البشرية التي ينتمي‬           ‫المنطقة [الألمانية] للعمل‬
                               ‫إليها‪ ،‬وفي تصوره للجماعة‬         ‫لخدمة تلك الدول‪ ،‬ولتولي‬
    ‫مفاهيم الصورة النمطية‬       ‫البشرية التي تمثل الآخر‪.‬‬       ‫مهام العلاقات الدبلوماسية‬
  ‫السائدة عنا في الغرب وفق‬       ‫فهنا الترجمة هي موقف‬            ‫مع الدول العثمانية ومع‬
                                  ‫من المترجم تجاه النص‬       ‫الأقاليم العربية‪ ،‬ثم مع الدول‬
     ‫المجالات الستة الرئيسة‬         ‫الذي يتعامل معه‪ ،‬بما‬
 ‫السابق بيانها‪ ،‬وذلك لنقارن‬                                                  ‫العربية»(‪.)2‬‬
                                                              ‫من هنا تأتي أهمية موضوع‬
   ‫بين الموجود بالفعل أو ما‬                                   ‫الانتقال من قضايا التعريب‬
    ‫قد يجري ترجمته للآخر‬
 ‫حاليًا‪ ،‬وبين المطلوب بالفعل‬
   ‫ترجمته‪ ،‬والحجم النسبي‬
‫بين عملية الترجمة عن الآخر‬
‫من جهة وإلى الآخر من جهة‬
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147