Page 147 - merit 39 feb 2022
P. 147

‫حول العالم ‪1 4 5‬‬

‫لورانس فينوتي‬                 ‫جابر عصفور‬                          ‫جز ًءا من مشروع ثقافي‬
                                                                      ‫عربي عام وشامل‪.‬‬
  ‫الترجمة عن الذات العربية‪،‬‬     ‫‪ Hypertextuelle‬أي تعمل‬
   ‫خصو ًصا في ظل ما تقوله‬           ‫على إلحاق الخصائص‬          ‫ثان ًيا‪ :‬إشكاليات‬
 ‫الإحصائيات والدراسات من‬                ‫الشكلية للنصوص‬          ‫الترجمة للآخر‬
   ‫كبر حجم المنتج المقدم عن‬                                    ‫في سياق التدافع‬
‫الذات العربية في سياقات غير‬     ‫الأجنبية إلى معايير الثقافة‬
   ‫مراعية لظرفها الحضاري‬          ‫المستقبلة وإعادة كتابتها‪،‬‬       ‫الحضاري‬
 ‫الخاص‪ ،‬وربما تكون قادمة‬         ‫بالنسبة لفينوتي‪ ،‬فوصف‬
  ‫من ظرف صاحب مجموعة‬           ‫الترجمات الغربية لنصوص‬          ‫‪ -1‬الإشكالية الحضارية‬
 ‫أهداف سالبة لمشروع الذات‬                                      ‫لترجمة الآخر بنفسه عن‬
                                    ‫بأنها ترجمات تدجينية‬
          ‫العربية التاريخي‪.‬‬        ‫‪ Domesticating‬وفيها‬                    ‫الذات العربية‬
  ‫حيث سنجد مث ًل أن «قد ًرا‬                                     ‫هناك خطورة كبيرة لترك‬
  ‫كبي ًرا من الترجمات صادر‬          ‫يتم إعادة كتابة للنص‬        ‫التعريف بالذات من خلال‬
‫عن دور نشر لحساب هيئات‬                        ‫الأصلي»(‪.)14‬‬
  ‫ومراكز دبلوماسية أجنبية؛‬                                          ‫الترجمة كي يقوم بها‬
   ‫ولذلك فإنها تعكس رؤاها‬         ‫وهنا يصبح ترك الساحة‬        ‫الآخر منفر ًدا في ظل التدافع‬
 ‫ومصلحتها‪ .‬ومن هنا جاءت‬            ‫للآخر لكي يقوم بنفسه‬       ‫الحضاري الراهن الذي تمر‬
  ‫دعوتنا إلى تعريب الترجمة‪،‬‬       ‫بترجمة ما يتعلق بالذات‬
                                 ‫العربية إلى اللغات الأخرى‬      ‫به الذات العربية‪ ،‬ذلك لأن‬
    ‫بمعنى أن تصدر انطلا ًقا‬   ‫هو بمثابة تأكيد أو استسلام‬      ‫الآخر يمارس عملية تكييف‬
    ‫من رؤية عربية نهضوية‬           ‫لما يروجه من خلال تلك‬     ‫وتنميط للنصوص المتعلقة بنا‬
‫خالصة»(‪ ،)15‬ويكفينا القول في‬    ‫الترجمات التي ستؤكد على‬        ‫كي تنطبق عليها مواصفات‬
  ‫منطق صناعة صورة الذات‬       ‫الصورة النمطية‪ ،‬لأن حضور‬         ‫الصورة النمطية التاريخية‬
                                ‫الآخر هنا سيكون بأهدافه‬
                                 ‫النمطية فيما يتعلق بمجال‬          ‫الخاصة به‪ ،‬بما يخدم‬
                                                              ‫مشروعه الحضاري ويبرره‬
                                                              ‫ويخلق له المصوغات والبيئة‬
                                                               ‫المعرفية الحاضنة‪ ،‬وفي هذا‬

                                                                ‫الصدد قد «أشار المنظران‬
                                                                 ‫أنطوان برمان ‪Antoine‬‬
                                                             ‫‪ Berman‬وفيما بعد لورانس‬
                                                             ‫فينوتي ‪Lawrence Venuti‬‬
                                                               ‫إلى النزعات التخريبية التي‬
                                                             ‫تطال النصوص الأجنبية عند‬
                                                               ‫ترجمتها إلى اللغة الفرنسة‬
                                                                  ‫والإنجليزية وعمو ًما إلى‬
                                                             ‫اللغات الغربية‪ .‬يصف برمان‬
                                                             ‫هذه الترجمات بأنها متركزة‬
                                                                 ‫عرقيًّا ‪Ethnocentrique‬‬
                                                                ‫أي تلحق الآخر إلى الذات‪،‬‬
                                                                  ‫وأنها ترجمات تحويلية‬
   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152