Page 147 - merit 39 feb 2022
P. 147
حول العالم 1 4 5
لورانس فينوتي جابر عصفور جز ًءا من مشروع ثقافي
عربي عام وشامل.
الترجمة عن الذات العربية، Hypertextuelleأي تعمل
خصو ًصا في ظل ما تقوله على إلحاق الخصائص ثان ًيا :إشكاليات
الإحصائيات والدراسات من الشكلية للنصوص الترجمة للآخر
كبر حجم المنتج المقدم عن في سياق التدافع
الذات العربية في سياقات غير الأجنبية إلى معايير الثقافة
مراعية لظرفها الحضاري المستقبلة وإعادة كتابتها، الحضاري
الخاص ،وربما تكون قادمة بالنسبة لفينوتي ،فوصف
من ظرف صاحب مجموعة الترجمات الغربية لنصوص -1الإشكالية الحضارية
أهداف سالبة لمشروع الذات لترجمة الآخر بنفسه عن
بأنها ترجمات تدجينية
العربية التاريخي. Domesticatingوفيها الذات العربية
حيث سنجد مث ًل أن «قد ًرا هناك خطورة كبيرة لترك
كبي ًرا من الترجمات صادر يتم إعادة كتابة للنص التعريف بالذات من خلال
عن دور نشر لحساب هيئات الأصلي»(.)14
ومراكز دبلوماسية أجنبية؛ الترجمة كي يقوم بها
ولذلك فإنها تعكس رؤاها وهنا يصبح ترك الساحة الآخر منفر ًدا في ظل التدافع
ومصلحتها .ومن هنا جاءت للآخر لكي يقوم بنفسه الحضاري الراهن الذي تمر
دعوتنا إلى تعريب الترجمة، بترجمة ما يتعلق بالذات
العربية إلى اللغات الأخرى به الذات العربية ،ذلك لأن
بمعنى أن تصدر انطلا ًقا هو بمثابة تأكيد أو استسلام الآخر يمارس عملية تكييف
من رؤية عربية نهضوية لما يروجه من خلال تلك وتنميط للنصوص المتعلقة بنا
خالصة»( ،)15ويكفينا القول في الترجمات التي ستؤكد على كي تنطبق عليها مواصفات
منطق صناعة صورة الذات الصورة النمطية ،لأن حضور الصورة النمطية التاريخية
الآخر هنا سيكون بأهدافه
النمطية فيما يتعلق بمجال الخاصة به ،بما يخدم
مشروعه الحضاري ويبرره
ويخلق له المصوغات والبيئة
المعرفية الحاضنة ،وفي هذا
الصدد قد «أشار المنظران
أنطوان برمان Antoine
Bermanوفيما بعد لورانس
فينوتي Lawrence Venuti
إلى النزعات التخريبية التي
تطال النصوص الأجنبية عند
ترجمتها إلى اللغة الفرنسة
والإنجليزية وعمو ًما إلى
اللغات الغربية .يصف برمان
هذه الترجمات بأنها متركزة
عرقيًّا Ethnocentrique
أي تلحق الآخر إلى الذات،
وأنها ترجمات تحويلية