Page 143 - merit 39 feb 2022
P. 143

‫حول العالم ‪1 4 1‬‬

   ‫ودال التحضر (ربما هنا‬        ‫فيصح اعتبار عملية الترجمة‬                           ‫أخرى‪.‬‬
     ‫بوضع فكرة الاستلاب‬            ‫في العموم ‪-‬والترجمة عن‬               ‫هنا سنجد أن الواقع‬
   ‫للآخر في الاعتبار)‪ ،‬حتى‬            ‫الذات إلى الآخر المتعدد‬      ‫يقول بأن معظم ُمخرجات‬
 ‫إن القانون المؤسس للمركز‬          ‫خصو ًصا‪ -‬دالة ومقيا ًسا‪،‬‬          ‫عملية «الترجمة للآخر»‬
‫القومي للترجمة الذي صدر‬             ‫للتعرف على مدى الوعي‬           ‫عن العربية التي يقوم بها‬
   ‫في العقد الأول من القرن‬          ‫بأهمية حضور الذات في‬            ‫العرب بأنفسهم؛ تنحصر‬
      ‫الحادي العشرين عام‬              ‫مجال التعريف بنفسها‬            ‫في ثلاث وهي‪ :‬الترجمة‬
‫‪2006‬م؛ نص بشكل ضمني‬                   ‫للآخر وتغيير صورته‬            ‫البروتوكولية (في النطاق‬
   ‫وفي تعريف نشاط المركز‬                                            ‫الدبلوماسي ومؤسسات‬
‫وأهدافه على قيامه بالترجمة‬       ‫النمطية عنده‪ ،‬وتقديم وجهة‬       ‫الرئاسة وما يتعلق بمستوى‬
‫من اللغات الأجنبية إلى اللغة‬         ‫نظرها له خاصة في ظل‬            ‫لقاءات القمة)‪ ،‬والعقيدي‬
  ‫العربية‪ ،‬وعلى «فتح نوافذ‬                                        ‫(فيما يتعلق بالمجال الديني‬
 ‫المعرفة أمام القارئ العربي‬        ‫وجود العديد من القضايا‬        ‫والتعريف بالإسلام والدعوة‬
‫في كل مجالاتها ولغاتها»(‪،)6‬‬        ‫التي ترتبط بأنماط التدافع‬     ‫له أو تقديم المزيد للمسلمين‬
 ‫ولم تشمل الأهداف التسعة‬            ‫الحضاري المختلفة فكر ًّيا‬       ‫غير المتحدثين بالعربية)‪،‬‬
    ‫المنصوص عليها لإنشاء‬        ‫وسياسيًّا واقتصاد ًّيا‪ ،‬وكذلك‬      ‫والأدبي (فيما يتعلق بنقل‬
   ‫المركز «الترجمة للآخر»‪،‬‬        ‫اختيار ما يناسبها للتعرف‬             ‫الشعر أو الروايات أو‬
  ‫أو التعريف عالميًّا بالثقافة‬   ‫على الآخر عند الترجمة منه‪،‬‬       ‫القصص المعاصر بالإضافة‬
‫العربية وتقديم وجهة نظرها‬         ‫من هنا يعقد البعض علاقة‬           ‫لبعض النماذج التراثية)‪.‬‬
                                ‫بين الترجمة (من وإلى) وبين‬            ‫لكنها تفتقد للأهم وهو‬
                   ‫للآخر!‬          ‫التفوق والتقدم الحضاري‬         ‫الترجمة على مستوى نقاط‬
    ‫بما يدل على أن القائمين‬                                          ‫التدافع الفكري و»أنماط‬
    ‫عليه؛ لم يكونوا في حالة‬            ‫عمو ًما‪ ،‬حيث «يذكرك‬            ‫التدافع» الحضاري مع‬
‫اهتمام بوجود الذات العربية‬        ‫أنصار الترجمة بحقيقة أن‬          ‫الآخر في القضايا المفصلية‬
  ‫وعرض وجهة نظرها على‬            ‫المجتمعات المتقدمة والمتفوقة‬     ‫التي س ُتعنى بتغيير صورة‬
 ‫العالم‪ ،‬رغم أنه تم تأسيسه‬      ‫في عالم اليوم‪ ،‬هي مجتمعات‬         ‫الذات العربية‪ ،‬ونقل وجهة‬
                                 ‫تشهد لغاتها نشا ًطا ترجميًّا‬    ‫نظر الذات العربية إلى الآخر‬
      ‫في فترة حرجة للغاية‬       ‫كبي ًرا‪ ،‬باعتبارها هد ًفا يترجم‬      ‫في خطاب يتجاوز فخاخ‬
     ‫تلت أحداث ‪ 11‬سبتمبر‬        ‫إليها‪ ،‬أو مصد ًرا يترجم عنها‪،‬‬       ‫الصورة النمطية السابقة‬
    ‫والانتفاضة الفلسطينية‬         ‫أما المجتمعات المتأخرة فإن‬        ‫الموجودة عند الآخر‪ ،‬لهذا‬
   ‫الثانية وغزو العراق‪ ،‬وفي‬                                            ‫يمكن القول إنه «تمثل‬
      ‫مقال لمؤسسه د‪.‬جابر‬            ‫النشاطات الترجمية التي‬       ‫الترجمة في إطار هذا التطور‬
  ‫عصفور ذكر منجز المركز‬              ‫تشهدها لغاتها نشاطات‬          ‫مؤش ًرا على طبيعة الحراك‬
‫الإجمالي وأجمله في الترجمة‬                                         ‫الاجتماعي واتجاهه وقوة‬
    ‫عن اللغات الأخرى‪ ،‬ولم‬                      ‫محدودة»(‪.)5‬‬          ‫الدفع‪ ،‬ابتغاء النهوض أو‬
‫يشر أب ًدا لـ»الترجمة للآخر»‬         ‫من ثم لا بد من التأكيد‬          ‫اطراد التقدم‪ ،‬ودالة على‬
 ‫وكأنها بالفعل خارج نطاق‬          ‫على أن العديد من التجارب‬             ‫الوعي بالذات في إطار‬
   ‫اهتمام المركز‪ ،‬حيث قال‪:‬‬            ‫العربية ‪-‬مثل التجربة‬           ‫المنافسة أو الصراع على‬
  ‫«هكذا نجح المركز القومى‬          ‫المصرية في المركز القومي‬
   ‫للترجمة فى أن يصدر إلى‬            ‫للترجمة‪ -‬أهملت اعتبار‬                      ‫الوجود»(‪.)4‬‬
 ‫أن تركته لكي أصبح وزي ًرا‬            ‫الترجمة في الاتجاهين‬
                                    ‫بوصفهما دالة حضارية‪،‬‬
                                    ‫واعتبرت أن الترجمة عن‬
                                    ‫الآخر هي مقياس النجاح‬
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148