Page 143 - merit 39 feb 2022
P. 143
حول العالم 1 4 1
ودال التحضر (ربما هنا فيصح اعتبار عملية الترجمة أخرى.
بوضع فكرة الاستلاب في العموم -والترجمة عن هنا سنجد أن الواقع
للآخر في الاعتبار) ،حتى الذات إلى الآخر المتعدد يقول بأن معظم ُمخرجات
إن القانون المؤسس للمركز خصو ًصا -دالة ومقيا ًسا، عملية «الترجمة للآخر»
القومي للترجمة الذي صدر للتعرف على مدى الوعي عن العربية التي يقوم بها
في العقد الأول من القرن بأهمية حضور الذات في العرب بأنفسهم؛ تنحصر
الحادي العشرين عام مجال التعريف بنفسها في ثلاث وهي :الترجمة
2006م؛ نص بشكل ضمني للآخر وتغيير صورته البروتوكولية (في النطاق
وفي تعريف نشاط المركز الدبلوماسي ومؤسسات
وأهدافه على قيامه بالترجمة النمطية عنده ،وتقديم وجهة الرئاسة وما يتعلق بمستوى
من اللغات الأجنبية إلى اللغة نظرها له خاصة في ظل لقاءات القمة) ،والعقيدي
العربية ،وعلى «فتح نوافذ (فيما يتعلق بالمجال الديني
المعرفة أمام القارئ العربي وجود العديد من القضايا والتعريف بالإسلام والدعوة
في كل مجالاتها ولغاتها»(،)6 التي ترتبط بأنماط التدافع له أو تقديم المزيد للمسلمين
ولم تشمل الأهداف التسعة الحضاري المختلفة فكر ًّيا غير المتحدثين بالعربية)،
المنصوص عليها لإنشاء وسياسيًّا واقتصاد ًّيا ،وكذلك والأدبي (فيما يتعلق بنقل
المركز «الترجمة للآخر»، اختيار ما يناسبها للتعرف الشعر أو الروايات أو
أو التعريف عالميًّا بالثقافة على الآخر عند الترجمة منه، القصص المعاصر بالإضافة
العربية وتقديم وجهة نظرها من هنا يعقد البعض علاقة لبعض النماذج التراثية).
بين الترجمة (من وإلى) وبين لكنها تفتقد للأهم وهو
للآخر! التفوق والتقدم الحضاري الترجمة على مستوى نقاط
بما يدل على أن القائمين التدافع الفكري و»أنماط
عليه؛ لم يكونوا في حالة عمو ًما ،حيث «يذكرك التدافع» الحضاري مع
اهتمام بوجود الذات العربية أنصار الترجمة بحقيقة أن الآخر في القضايا المفصلية
وعرض وجهة نظرها على المجتمعات المتقدمة والمتفوقة التي س ُتعنى بتغيير صورة
العالم ،رغم أنه تم تأسيسه في عالم اليوم ،هي مجتمعات الذات العربية ،ونقل وجهة
تشهد لغاتها نشا ًطا ترجميًّا نظر الذات العربية إلى الآخر
في فترة حرجة للغاية كبي ًرا ،باعتبارها هد ًفا يترجم في خطاب يتجاوز فخاخ
تلت أحداث 11سبتمبر إليها ،أو مصد ًرا يترجم عنها، الصورة النمطية السابقة
والانتفاضة الفلسطينية أما المجتمعات المتأخرة فإن الموجودة عند الآخر ،لهذا
الثانية وغزو العراق ،وفي يمكن القول إنه «تمثل
مقال لمؤسسه د.جابر النشاطات الترجمية التي الترجمة في إطار هذا التطور
عصفور ذكر منجز المركز تشهدها لغاتها نشاطات مؤش ًرا على طبيعة الحراك
الإجمالي وأجمله في الترجمة الاجتماعي واتجاهه وقوة
عن اللغات الأخرى ،ولم محدودة»(.)5 الدفع ،ابتغاء النهوض أو
يشر أب ًدا لـ»الترجمة للآخر» من ثم لا بد من التأكيد اطراد التقدم ،ودالة على
وكأنها بالفعل خارج نطاق على أن العديد من التجارب الوعي بالذات في إطار
اهتمام المركز ،حيث قال: العربية -مثل التجربة المنافسة أو الصراع على
«هكذا نجح المركز القومى المصرية في المركز القومي
للترجمة فى أن يصدر إلى للترجمة -أهملت اعتبار الوجود»(.)4
أن تركته لكي أصبح وزي ًرا الترجمة في الاتجاهين
بوصفهما دالة حضارية،
واعتبرت أن الترجمة عن
الآخر هي مقياس النجاح