Page 145 - merit 39 feb 2022
P. 145

‫حول العالم ‪1 4 3‬‬

  ‫أن «الأهداف الاستراتيجية‬        ‫أو موروثة من الماضي‪ ،‬من‬            ‫والأخذ عنها حتى لا يصبح‬
    ‫للأمة العربية‪ ..‬تتمثل في‬       ‫وجهة النظر هذه لا يمكن‬           ‫هناك مكان لشيء آخر سوى‬
   ‫التنمية الشاملة‪ ،‬ومقاومة‬
                                 ‫اعتبار الترجمة والسياسات‬            ‫الوافد من الآخر‪ /‬الأجنبي‪،‬‬
  ‫الهيمنة الأجنبية‪ ،‬ودمقرطة‬        ‫الحاكمة لها فع ًل عشوائيًّا‬          ‫لأنه «من خلال الترجمة‬
    ‫النظام السياسي العربي‪،‬‬
                                ‫يخضع للمصادفة أو الهوى‪،‬‬               ‫يتعرف الأنا على الآخر كما‬
  ‫ومن هذه الأهداف‪ ..‬تنطلق‬           ‫أو فع ًل ترفيهيًّا اختيار ًّيا‬    ‫يكشف له أي ًضا عن ثقافته‬
 ‫أي محاولة لتحديد الحاجات‬           ‫يكمل به بعض المنشغلين‬
                                                                                   ‫الخاصة»(‪.)10‬‬
    ‫الثقافية العربية ولوضع‬        ‫بالأدب أو الفنون وجاهتهم‬           ‫إن فلسفة الترجمة أو نظرية‬
‫الخطوط العامة لاستراتيجية‬       ‫أو ادعائهم بالتحضر الفردي‬            ‫الترجمة أو سياسة الترجمة‬
 ‫أو خطة عربية للترجمة»(‪.)12‬‬
 ‫وعادة في كل العصور يبقى‬           ‫ومواكبة آخر المستجدات‪،‬‬               ‫هنا حاكمة؛ تقوم على أنه‬
                                   ‫الأدب نفسه في أصله كان‬               ‫يجب اعتبار الترجمة هنا‬
  ‫هناك متن صامد في الأدب‬         ‫على علاقة عضوية بالمجتمع‬           ‫وسيلة في التدافع الحضاري‬
‫والفنون يرتبط بحالة المجتمع‬                                          ‫تصبح قيمة مضافة لوجود‬
‫ومحاولة دفعها نحو الأفضل‬             ‫والجماعة البشرية التي‬            ‫الذات العربية‪ ،‬لا أن تصبح‬
                                   ‫ينتمي إليها‪ ،‬قبل أن تظهر‬           ‫قيمة بالخصم منها لصالح‬
       ‫ومواجهة ظروفه غير‬         ‫تيارات «رد الفعل» للأزمات‬          ‫الآخر والاستلاب له‪ ،‬وأعتقد‬
‫المواتية‪ ،‬حيث تكون «الترجمة‬                                          ‫أن هذه هى الأزمة الحقيقية‬
                                      ‫تجاه المجتمع في أوقات‬             ‫في سياسات الترجمة في‬
  ‫عنص ًرا من عناصر الثقافة‬      ‫الضعف والانحدار والهزيمة‪،‬‬               ‫العديد من تجارب العالم‬
 ‫تدخل في إطار تنمية المجتمع‬     ‫وقبل أن يطور هؤلاء نظريات‬               ‫العربي‪ ،‬وفهمها لمحددات‬
                                ‫معاكسة للمجتمع تتمرد عليه‬           ‫التدافع بين الذات والآخر من‬
    ‫وتندرج في الحل التكاملي‬      ‫كنوع من رد الفعل السلبي‪.‬‬           ‫خلال الترجمة‪ ،‬فالترجمة هي‬
   ‫‪،The integral solution‬‬                                           ‫عملية «عن طريقها يمكن نقل‬
‫الذي يستلزم مراعاة التنسيق‬            ‫من هنا يجب أن تكون‬             ‫أحدث ما توصل إليه العلم‪..‬‬
‫والشمول والتفاعل والتوازن‬         ‫سياسات الترجمة في العالم‬          ‫وكذلك نقل تراثنا العربي إلى‬
                                  ‫العربي والنظريات المرتبطة‬         ‫البلاد التي لا تعرف العربية‪،‬‬
      ‫بين الأجهزة المختصة‪،‬‬      ‫بها نابعة من التصور الثقافي‬            ‫بل تتكلم لغات أخرى»(‪.)11‬‬
    ‫والأجهزة المعنية بالتنمية‬      ‫العربي الشامل في المرحلة‬
‫المجتمعية والقائمين عليها من‬      ‫الراهنة وتقوم على خدمتها‪،‬‬          ‫‪ -3‬الترجمة للآخر‬
                                                                    ‫كبنية ثقافية عربية‬
      ‫الحكومة والأهالي»(‪.)13‬‬           ‫وأعتقد أننا في مرحلة‬
      ‫من هنا تكون الترجمة‬         ‫تاريخية شديدة التدافع مع‬              ‫هناك وجهة نظر عضوية‬
 ‫بوصفها فع ًل ثقافيًّا –أو كما‬                                      ‫ترى التواشج والتواصل بين‬
    ‫يجب أن تكون– على صلة‬             ‫الآخر الإقليمي والدولي‪،‬‬
 ‫بالمشروع الوجودي الخاص‬               ‫تتطلب ضبط المشروع‬              ‫معظم أبنية الثقافة الخاصة‬
      ‫بالجماعة البشرية التي‬                                            ‫بجماعة بشرية ما‪ ،‬بحيث‬
‫تنتمي إليها‪ ،‬وتهتم بمشروع‬           ‫الثقافي وسياسة الترجمة‬            ‫يكون لكل منها دور خاص‬
       ‫نهضتها والبحث فيما‬             ‫في سياق دعم الوجود‬
    ‫ينفعه ويفيد موقفه الآني‬                                          ‫في مشروع الوجود الخاص‬
   ‫في العالم‪ ،‬ووفق التدافعات‬      ‫العربي ومواجهة التحديات‬              ‫بهذه الجماعة وما يواجهه‬
    ‫الحضارية وأنماطها التي‬         ‫الحضارية التي تحيط به‪،‬‬           ‫من تحديات آنية أو مستقبلية‬
  ‫تشتبك معها هذه الجماعة‪،‬‬       ‫وهناك الكثيرون ممن يدعون‬
     ‫فالمحدد الرئيسي لمسار‬       ‫وجهة النظر هذه في عضوية‬
 ‫الترجمة وسياساتها لجماعة‬        ‫العلاقة بين المشروع الثقافي‬
                                    ‫ككل وبين أبنيته الفرعية‬
                                ‫المكونة له‪ ،‬فيرى البعض مث ًل‬
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150