Page 164 - merit 39 feb 2022
P. 164
العـدد 38 162
فبراير ٢٠٢2
الهوامش:
-1عبد القادر طاش ،الصورة النمطية :الإسلام والعرب في مرآة الإعلام الغربي ،شركة الدائرة للإعلام ،الرياض ،ط،1
1989م ،ص.13
-2محمود فهمي حجازي ،حوار الثقافات :مطبوعات ألمانية في الدراسات العربية وكتب عربية مترجمة من الألمانية،
المشروع القومي للترجمة ،المجلس الأعلى للثقافة مصر ،العدد ،768ط2004 ،1م ،ص.9
-3حيزية سلمى ،استراتيجية الإيضاح في الترجمة :رواية رصيف الأزهار لا يجيب لمالك حداد أنموذ ًجا ،رسالة
ماجستير ،،سنة 2009 /2008جامعة منتوري ،قسنطينة ،الجزائر ،المقدمة ص أ.
-4شوقي جلال ،الترجمة في العالم العربي :الواقع والتحديات ،المركز القومي للترجمة ،مصر ،العدد ،1423سلسلة
دراسات الترجمة ،ط2010 ،1م ،ص.135
-5عبده عبود ،هجرة النصوص :دراسة في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي ،منشورات اتحاد الكتاب العرب ،سنة
1995م ،ص.13
-6انظر قرار إنشاء المركز القومي للترجمة ،قرار رئيس الجمهورية رقم 381لسنة 2006م ،والمنشور في الجريدة
الرسمية العدد 42تابع بتاريخ 19أكتوبر 2006م.
-7جابر عصفور ،عن المركز القومى للترجمة ( ،)1جريدة الأهرام ،بتاريخ 2020/9/13م.
https://gate.ahram.org.eg/News/2460958.aspx
-8عبده عبود ،هجرة النصوص :دراسة في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي ،مرجع السابق ،ص.20
-9شوقي جلال ،الترجمة في العالم العربي :الواقع والتحديات ،مرجع سابق ،ص.53
-10آمال فريد ،إعداد المترجم للمشاركة في التنمية الثقافية ،المنشور ضمن :ندوة الترجمة والتنمية الثقافية ،الهيئة
المصرية العامة للكتاب ،1992 ،ص.27
-11ماري مسعود ،المترجم وإسهامه في التنمية الثقافية ،المنشور ضمن :ندوة الترجمة والتنمية الثقافية ،الهيئة المصرية
العامة للكتاب ،1992 ،ص.35
-12عبده عبود ،هجرة النصوص :دراسة في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي ،مرجع سابق ،ص.18
-13رضا حامد الجمل ،التنمية والترجمة من الفن إلى الصناعة ،المنشور ضمن :ندوة الترجمة والتنمية الثقافية ،الهيئة
المصرية العامة للكتاب ،مصر ،1992 ،ص.99
-14مريم يحيى عيسى ،إشكالية ترجمة الانزياحات اللغوية والإحالات والثقافية ،رسالة دكتوراه غير منشورة،
الجزائر ،جامعة الإخوة منتوري -قسنطينة ،كلية الآداب واللغات ،قسم الترجمة السنة الجامعية 2018 /2017م،
المقدمة ص :ج.
-15شوقي جلال ،الترجمة في العالم العربي :الواقع والتحديات ،مرجع سابق ،ص.47
-16المرجع السابق ،ص.80
-17تيموثي متشل ،مصر في الخطاب الأمريكي ،ترجمة بشير السباعي ،دار كنعان للدراسات والنشر ،دمشق ،ط،1
1991م ،ص .4
-18هند سعد الراشد ،دور الترجمة في تصوير الخطاب الإعلامي :في نشرات الأخبار العالمية ،أبحاث المؤتمر الدولي
الثاني للغة العربية -دبي /الإمارات ،المنعقد في الفترة 10 -7مايو ،2013ص.3
-19أنجيل بطرس سمعان ،تجربتي في ترجمة يوتوبيا توماس مور ،المنشور ضمن :ندوة الترجمة والتنمية الثقافية،
الهيئة المصرية العامة للكتاب ،1992 ،ص.111
-20يهودا شمهاف شهرباني ،الترجمة من العربية إلى العبرية في ظل اللاهوتية -السياسية والعلاقات الكولونيالية بين
اللغتين ،ترجمة أنطوان شلحت ،مجلة الدراسات الفلسطينية ،العدد ،105شتاء ،2016ص .123
-21فاتحة الطايب :الترجمة في زمن الآخر :ترجمات الرواية المغربية إلى الفرنسية نموذ ًجا ،المركز القومي للترجمة،
سلسلة دراسات الترجمة ،العدد ،1366ط2010 ،1م ،ص.9
22- Jean Paul Sartre, Anti‐Semite and Jew, Schocken books, 1946.
-23حاتم الجوهري ،طريق الحرير الجديد ،موقع الحوار المتمدن ،بتاريخ 2019/11/3م:
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=654652
24- Hatem Elgoharey, Initiative of “cultural mix exchange” on the new Silk Road.