Page 164 - merit 39 feb 2022
P. 164

‫العـدد ‪38‬‬   ‫‪162‬‬

‫فبراير ‪٢٠٢2‬‬

                                                                    ‫الهوامش‪:‬‬

  ‫‪ -1‬عبد القادر طاش‪ ،‬الصورة النمطية‪ :‬الإسلام والعرب في مرآة الإعلام الغربي‪ ،‬شركة الدائرة للإعلام‪ ،‬الرياض‪ ،‬ط‪،1‬‬
                                                                                               ‫‪1989‬م‪ ،‬ص‪.13‬‬

    ‫‪ -2‬محمود فهمي حجازي‪ ،‬حوار الثقافات‪ :‬مطبوعات ألمانية في الدراسات العربية وكتب عربية مترجمة من الألمانية‪،‬‬
                             ‫المشروع القومي للترجمة‪ ،‬المجلس الأعلى للثقافة مصر‪ ،‬العدد ‪ ،768‬ط‪2004 ،1‬م‪ ،‬ص‪.9‬‬

       ‫‪ -3‬حيزية سلمى‪ ،‬استراتيجية الإيضاح في الترجمة‪ :‬رواية رصيف الأزهار لا يجيب لمالك حداد أنموذ ًجا‪ ،‬رسالة‬
                                  ‫ماجستير‪ ،،‬سنة ‪ 2009 /2008‬جامعة منتوري‪ ،‬قسنطينة‪ ،‬الجزائر‪ ،‬المقدمة ص أ‪.‬‬

    ‫‪ -4‬شوقي جلال‪ ،‬الترجمة في العالم العربي‪ :‬الواقع والتحديات‪ ،‬المركز القومي للترجمة‪ ،‬مصر‪ ،‬العدد‪ ،1423‬سلسلة‬
                                                                        ‫دراسات الترجمة‪ ،‬ط‪2010 ،1‬م‪ ،‬ص‪.135‬‬

     ‫‪ -5‬عبده عبود‪ ،‬هجرة النصوص‪ :‬دراسة في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي‪ ،‬منشورات اتحاد الكتاب العرب‪ ،‬سنة‬
                                                                                               ‫‪1995‬م‪ ،‬ص‪.13‬‬

    ‫‪ -6‬انظر قرار إنشاء المركز القومي للترجمة‪ ،‬قرار رئيس الجمهورية رقم ‪ 381‬لسنة ‪2006‬م‪ ،‬والمنشور في الجريدة‬
                                                              ‫الرسمية العدد ‪ 42‬تابع بتاريخ ‪ 19‬أكتوبر ‪2006‬م‪.‬‬

                          ‫‪ -7‬جابر عصفور‪ ،‬عن المركز القومى للترجمة (‪ ،)1‬جريدة الأهرام‪ ،‬بتاريخ ‪2020/9/13‬م‪.‬‬
‫‪https://gate.ahram.org.eg/News/2460958.aspx‬‬

                 ‫‪ -8‬عبده عبود‪ ،‬هجرة النصوص‪ :‬دراسة في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي‪ ،‬مرجع السابق‪ ،‬ص‪.20‬‬
                               ‫‪ -9‬شوقي جلال‪ ،‬الترجمة في العالم العربي‪ :‬الواقع والتحديات‪ ،‬مرجع سابق‪ ،‬ص‪.53‬‬

     ‫‪ -10‬آمال فريد‪ ،‬إعداد المترجم للمشاركة في التنمية الثقافية‪ ،‬المنشور ضمن‪ :‬ندوة الترجمة والتنمية الثقافية‪ ،‬الهيئة‬
                                                                          ‫المصرية العامة للكتاب‪ ،1992 ،‬ص‪.27‬‬

‫‪ -11‬ماري مسعود‪ ،‬المترجم وإسهامه في التنمية الثقافية‪ ،‬المنشور ضمن‪ :‬ندوة الترجمة والتنمية الثقافية‪ ،‬الهيئة المصرية‬
                                                                                  ‫العامة للكتاب‪ ،1992 ،‬ص‪.35‬‬

                  ‫‪ -12‬عبده عبود‪ ،‬هجرة النصوص‪ :‬دراسة في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي‪ ،‬مرجع سابق‪ ،‬ص‪.18‬‬
 ‫‪ -13‬رضا حامد الجمل‪ ،‬التنمية والترجمة من الفن إلى الصناعة‪ ،‬المنشور ضمن‪ :‬ندوة الترجمة والتنمية الثقافية‪ ،‬الهيئة‬

                                                                    ‫المصرية العامة للكتاب‪ ،‬مصر‪ ،1992 ،‬ص‪.99‬‬
       ‫‪ -14‬مريم يحيى عيسى‪ ،‬إشكالية ترجمة الانزياحات اللغوية والإحالات والثقافية‪ ،‬رسالة دكتوراه غير منشورة‪،‬‬
      ‫الجزائر‪ ،‬جامعة الإخوة منتوري‪ -‬قسنطينة‪ ،‬كلية الآداب واللغات‪ ،‬قسم الترجمة السنة الجامعية ‪2018 /2017‬م‪،‬‬

                                                                                                ‫المقدمة ص‪ :‬ج‪.‬‬
                              ‫‪ -15‬شوقي جلال‪ ،‬الترجمة في العالم العربي‪ :‬الواقع والتحديات‪ ،‬مرجع سابق‪ ،‬ص‪.47‬‬

                                                                                    ‫‪ -16‬المرجع السابق‪ ،‬ص‪.80‬‬
    ‫‪ -17‬تيموثي متشل‪ ،‬مصر في الخطاب الأمريكي‪ ،‬ترجمة بشير السباعي‪ ،‬دار كنعان للدراسات والنشر‪ ،‬دمشق‪ ،‬ط‪،1‬‬

                                                                                                ‫‪1991‬م‪ ،‬ص ‪.4‬‬
    ‫‪ -18‬هند سعد الراشد‪ ،‬دور الترجمة في تصوير الخطاب الإعلامي‪ :‬في نشرات الأخبار العالمية‪ ،‬أبحاث المؤتمر الدولي‬

                                    ‫الثاني للغة العربية‪ -‬دبي‪ /‬الإمارات‪ ،‬المنعقد في الفترة ‪ 10 -7‬مايو ‪ ،2013‬ص‪.3‬‬
   ‫‪ -19‬أنجيل بطرس سمعان‪ ،‬تجربتي في ترجمة يوتوبيا توماس مور‪ ،‬المنشور ضمن‪ :‬ندوة الترجمة والتنمية الثقافية‪،‬‬

                                                                    ‫الهيئة المصرية العامة للكتاب‪ ،1992 ،‬ص‪.111‬‬
‫‪ -20‬يهودا شمهاف شهرباني‪ ،‬الترجمة من العربية إلى العبرية في ظل اللاهوتية‪ -‬السياسية والعلاقات الكولونيالية بين‬

                      ‫اللغتين‪ ،‬ترجمة أنطوان شلحت‪ ،‬مجلة الدراسات الفلسطينية‪ ،‬العدد ‪ ،105‬شتاء ‪ ،2016‬ص ‪.123‬‬
    ‫‪ -21‬فاتحة الطايب‪ :‬الترجمة في زمن الآخر‪ :‬ترجمات الرواية المغربية إلى الفرنسية نموذ ًجا‪ ،‬المركز القومي للترجمة‪،‬‬

                                                       ‫سلسلة دراسات الترجمة‪ ،‬العدد ‪ ،1366‬ط‪2010 ،1‬م‪ ،‬ص‪.9‬‬
‫‪22- Jean Paul Sartre, Anti‐Semite and Jew, Schocken books, 1946.‬‬

                           ‫‪ -23‬حاتم الجوهري‪ ،‬طريق الحرير الجديد‪ ،‬موقع الحوار المتمدن‪ ،‬بتاريخ ‪2019/11/3‬م‪:‬‬
‫‪http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=654652‬‬
‫‪24- Hatem Elgoharey, Initiative of “cultural mix exchange” on the new Silk Road.‬‬
   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169