Page 160 - merit 39 feb 2022
P. 160

‫العـدد ‪38‬‬                             ‫‪158‬‬

                              ‫فبراير ‪٢٠٢2‬‬                     ‫‪of virtual values- evo-‬‬
                                                              ‫‪lution of virtual social‬‬
‫ما شخصية هذا الكاتب أثناء‬      ‫تمثل ثقافي تجاه الآخر ومن‬      ‫‪forms)34(.‬‬
  ‫قيامه بعملية الترجمة»(‪.)36‬‬   ‫ثم المقارنة بالذات أي ًضا‪ ،‬من‬
     ‫وهنا يمكن الإشارة إلى‬     ‫هنا لا بد أن يكون من يقوم‬        ‫من هنا تتبدى أهمية الوعي‬
 ‫تجربة المركز العلمي للكتاب‬                                          ‫بنظريات التلقي وأثر‬
 ‫في «الترجمة للآخر» بالهيئة‬      ‫بالترجمة إلى الآخر بصفة‬
     ‫المصرية العامة للكتاب‪،‬‬     ‫رئيسية (وعنه أي ًضا)‪ ،‬على‬      ‫الخطاب واحتمالات التباديل‬
     ‫والتي نشط ْت في الفترة‬   ‫دراية كبيرة ووعي بمستودع‬         ‫والتوافيق الخاصة بهما عند‬
 ‫الأخيرة وقدم ْت عدة نماذج‬
                                    ‫هوية الذات العربية‪ ،‬أو‬         ‫المستقبل أو الجمهور أو‬
 ‫للآخر المتعدد‪ ،‬على المستوى‪:‬‬   ‫يكون على وعي بداية بفكرة‬       ‫المتلقي الآخر‪ ،‬فهنا «نقول من‬
        ‫الأفريقي‪ ،‬والصيني‪،‬‬      ‫مستودع الهوية في العموم‬
                               ‫وإلا كيف سيتمثل مستودع‬           ‫الصعب فصل الترجمة عن‬
 ‫والأوروبي‪ ،‬وأخي ًرا التعاون‬  ‫هوية الآخر وثقافته‪ ،‬ثم كيف‬        ‫التلقي‪ ،‬وعن تاريخ التلقي‪،‬‬
    ‫في هذا السياق مع وزارة‬                                      ‫خاصة وأن المترجم وسيط‬
                                 ‫سينجو من فخ الاستلاب‬
 ‫الأوقاف‪ ،‬رغم أن كل نماذج‬          ‫لذلك الآخر‪ ،‬والأزمة أن‬         ‫لغوي وثقافي لا يعمل في‬
      ‫الترجمة للآخر هذه لم‬                                       ‫فراغ‪ ،‬ولكنه يعيش ضمن‬
                                 ‫كثي ًرا من عمليات الترجمة‬         ‫جماعة يعرف مسب ًقا أن‬
    ‫تنضبط تما ًما وفق منهج‬     ‫التي تمت في الفترة الماضية‬         ‫الجمهور الذي يترجم له‬
     ‫إنتاج الخطاب وحجيته‪،‬‬                                     ‫سيحكم على الترجمة‪ ..‬وحتى‬
    ‫والوعي بمحددات التلقي‬         ‫كانت تتم من وجهة نظر‬           ‫على الأخلاقية للثقافة التي‬
   ‫عند الآخر‪ ،‬إلا أنها خطوة‬      ‫الاستلاب للآخر‪ ،‬فيحسب‬         ‫جاء منها النص المترجم(‪.)35‬‬
   ‫في الاتجاه الصحيح‪ ،‬حتى‬     ‫الخطاب الذي تقدمه بالخصم‬            ‫مع الإشارة لوجود فرق‬
   ‫لو تعثرت أو لم تنل الدعم‬     ‫من رصيد الذات العربية في‬          ‫كبير بين القدرة على فهم‬
    ‫والحرية الكافيين بسبب‬                                         ‫مساحات التلقي والقدرة‬
 ‫البيروقراطية وما يتعلق بها‬            ‫تدافعها الحضاري‪.‬‬        ‫على تمثل وعي الآخر‪ ،‬وبين‬
 ‫من عراقيل ومعوقات إدارية‬           ‫وأحيا ًنا كانت تقف تلك‬    ‫الاستلاب له الوقوع في حبال‬
                              ‫الترجمات عند حدود اللغوي‬            ‫التماثل أو التكيف الثقافي‬
                   ‫تقليدية‪.‬‬      ‫والمستوى السطحي الأول‬        ‫معه‪ ،‬الأمر أشبه بالقدرة على‬
      ‫ويمكن في هذا السياق‬         ‫للمحتوى‪ ،‬فتخرج عاجزة‬        ‫تمثل سياق الآخر ثم الخروج‬
    ‫الرجوع لمجموعة مقالات‬        ‫ومستلبة في الآن ذاته‪ ،‬من‬        ‫منه‪ ،‬وهو يتطلب أن يكون‬
   ‫كتبها الباحث ونشرها في‬      ‫هنا يكون التأكيد على القدرة‬      ‫المشاركين في المشروع على‬
   ‫نسختين بالتزامن‪ ،‬واحدة‬       ‫الفكرية للمترجم باعتبارها‬       ‫وعي شديد بمكونات الذات‬
‫بالعربية وأخرى بالإنجليزية‪،‬‬      ‫شر ًطا لعملية الترجمة من‬     ‫ومكونات الآخر‪ ،‬والقدرة على‬
   ‫وتتصدى كلها للدفاع عن‬        ‫الآخر وإليه‪ ،‬حيث «إن أول‬      ‫حسم الاختيارات فيما بينهما‬
   ‫وجهة نظر مصر ‪-‬كجزء‬             ‫صعوبات المجموعة فوق‬
‫من الذات العربية‪ -‬في قضية‬        ‫الفنية‪ -‬التقنية هو التعامل‬        ‫بالانتماء لمستودع هوية‬
 ‫«سد النهضة» الأثيوبي‪ ،‬مع‬            ‫مع فكر الكاتب لتمثله‬          ‫الذات‪ ،‬وهم أشبه بكتيبة‬
 ‫الأخذ في الاعتبار أن يراعي‬    ‫وإدراكه ويستدعي هذا قبل‬         ‫استطلاع تعمل خارج أرض‬
‫خطاب هذه المقالات محددات‬        ‫الإمساك بالقلم للشروع في‬           ‫الذات لكنها متشبعة بها‬
    ‫إنتاج الخطاب الحجاجي‪،‬‬         ‫الترجمة قراءة العديد من‬        ‫وتحملها في قرارة نفسها‪.‬‬
     ‫والوعي بمعايير التلقي‬    ‫أعماله الأخرى‪ ،‬والاطلاع على‬          ‫ففي مشروع «الترجمة‬
     ‫وذهنية الآخر الأثيوبي‬     ‫سيرته وعصره حتى تنجلي‬           ‫للآخر» يقوم المترجم بعملية‬
                               ‫روح القضايا التي يطرحها‪،‬‬
             ‫ومنطلقاتها(‪.)37‬‬  ‫ويتقمص المترجم ولو إلى حد‬
   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165