Page 160 - merit 39 feb 2022
P. 160
العـدد 38 158
فبراير ٢٠٢2 of virtual values- evo-
lution of virtual social
ما شخصية هذا الكاتب أثناء تمثل ثقافي تجاه الآخر ومن forms)34(.
قيامه بعملية الترجمة»(.)36 ثم المقارنة بالذات أي ًضا ،من
وهنا يمكن الإشارة إلى هنا لا بد أن يكون من يقوم من هنا تتبدى أهمية الوعي
تجربة المركز العلمي للكتاب بنظريات التلقي وأثر
في «الترجمة للآخر» بالهيئة بالترجمة إلى الآخر بصفة
المصرية العامة للكتاب، رئيسية (وعنه أي ًضا) ،على الخطاب واحتمالات التباديل
والتي نشط ْت في الفترة دراية كبيرة ووعي بمستودع والتوافيق الخاصة بهما عند
الأخيرة وقدم ْت عدة نماذج
هوية الذات العربية ،أو المستقبل أو الجمهور أو
للآخر المتعدد ،على المستوى: يكون على وعي بداية بفكرة المتلقي الآخر ،فهنا «نقول من
الأفريقي ،والصيني، مستودع الهوية في العموم
وإلا كيف سيتمثل مستودع الصعب فصل الترجمة عن
والأوروبي ،وأخي ًرا التعاون هوية الآخر وثقافته ،ثم كيف التلقي ،وعن تاريخ التلقي،
في هذا السياق مع وزارة خاصة وأن المترجم وسيط
سينجو من فخ الاستلاب
الأوقاف ،رغم أن كل نماذج لذلك الآخر ،والأزمة أن لغوي وثقافي لا يعمل في
الترجمة للآخر هذه لم فراغ ،ولكنه يعيش ضمن
كثي ًرا من عمليات الترجمة جماعة يعرف مسب ًقا أن
تنضبط تما ًما وفق منهج التي تمت في الفترة الماضية الجمهور الذي يترجم له
إنتاج الخطاب وحجيته، سيحكم على الترجمة ..وحتى
والوعي بمحددات التلقي كانت تتم من وجهة نظر على الأخلاقية للثقافة التي
عند الآخر ،إلا أنها خطوة الاستلاب للآخر ،فيحسب جاء منها النص المترجم(.)35
في الاتجاه الصحيح ،حتى الخطاب الذي تقدمه بالخصم مع الإشارة لوجود فرق
لو تعثرت أو لم تنل الدعم من رصيد الذات العربية في كبير بين القدرة على فهم
والحرية الكافيين بسبب مساحات التلقي والقدرة
البيروقراطية وما يتعلق بها تدافعها الحضاري. على تمثل وعي الآخر ،وبين
من عراقيل ومعوقات إدارية وأحيا ًنا كانت تقف تلك الاستلاب له الوقوع في حبال
الترجمات عند حدود اللغوي التماثل أو التكيف الثقافي
تقليدية. والمستوى السطحي الأول معه ،الأمر أشبه بالقدرة على
ويمكن في هذا السياق للمحتوى ،فتخرج عاجزة تمثل سياق الآخر ثم الخروج
الرجوع لمجموعة مقالات ومستلبة في الآن ذاته ،من منه ،وهو يتطلب أن يكون
كتبها الباحث ونشرها في هنا يكون التأكيد على القدرة المشاركين في المشروع على
نسختين بالتزامن ،واحدة الفكرية للمترجم باعتبارها وعي شديد بمكونات الذات
بالعربية وأخرى بالإنجليزية، شر ًطا لعملية الترجمة من ومكونات الآخر ،والقدرة على
وتتصدى كلها للدفاع عن الآخر وإليه ،حيث «إن أول حسم الاختيارات فيما بينهما
وجهة نظر مصر -كجزء صعوبات المجموعة فوق
من الذات العربية -في قضية الفنية -التقنية هو التعامل بالانتماء لمستودع هوية
«سد النهضة» الأثيوبي ،مع مع فكر الكاتب لتمثله الذات ،وهم أشبه بكتيبة
الأخذ في الاعتبار أن يراعي وإدراكه ويستدعي هذا قبل استطلاع تعمل خارج أرض
خطاب هذه المقالات محددات الإمساك بالقلم للشروع في الذات لكنها متشبعة بها
إنتاج الخطاب الحجاجي، الترجمة قراءة العديد من وتحملها في قرارة نفسها.
والوعي بمعايير التلقي أعماله الأخرى ،والاطلاع على ففي مشروع «الترجمة
وذهنية الآخر الأثيوبي سيرته وعصره حتى تنجلي للآخر» يقوم المترجم بعملية
روح القضايا التي يطرحها،
ومنطلقاتها(.)37 ويتقمص المترجم ولو إلى حد