Page 156 - merit 39 feb 2022
P. 156

‫العـدد ‪38‬‬                   ‫‪154‬‬

                                ‫فبراير ‪٢٠٢2‬‬              ‫‪ -2‬من محتوى‬
                                                       ‫الترجمة إلى خطاب‬
      ‫الثقافي للغات الأجنبية‪،‬‬      ‫المترجم لا بد أن‬
   ‫سواء للآخر الذي تفجرت‬           ‫يكون على وعي‬             ‫الترجمة‬
   ‫تناقضاته داخل مستودع‬           ‫بدوره الثقافي أو‬
‫هوية الذات العربية (الإيراني‬       ‫الحضاري كمنتج‬         ‫في نطاق مشروع الترجمة‬
                                ‫لخطاب له سياقاته‬        ‫للآخر (وفي مجال الترجمة‬
       ‫والتركي على المستوى‬
   ‫الديني)‪ ،‬أو الآخر الحليف‬              ‫الاجتماعية‬       ‫في العموم) يجب التعامل‬
                                           ‫والثقافية‬    ‫مع إنتاج النص المصدر‪ ،‬ثم‬
       ‫خارج مستودع هوية‬                  ‫والسياسية‬       ‫تحويله من خلال الترجمة‬
     ‫الذات العربية (الأفريقي‬             ‫الموروثة أو‬  ‫إلى إنتاج النص الهدف‪ ،‬يجب‬
    ‫والصيني والروسي على‬                ‫التاريخية في‬
‫سبيل المثال)‪ ،‬أو الآخر خارج‬             ‫العموم‪ ،‬من‬         ‫اعتبار التعامل مع إنتاج‬
‫مستودع الهوية العربي مناط‬           ‫هنا يشترط في‬          ‫النصين المصدر والهدف‬
  ‫العداوة التاريخية والتدافع‬          ‫المترجم منتج‬    ‫باعتبارهما مهمة إنتاج خطاب‬
  ‫الحضاري القائم والمستمر‬               ‫الخطاب في‬      ‫وليس نقل معنى مجرد‪ ،‬أي‬
   ‫(الآخر الغربي والأمريكي‬              ‫سياق عملية‬     ‫لا بد من الالتفات عند إنتاج‬
   ‫والصهيوني)؛ وهنا تأكيد‬       ‫الترجمة وتدافعها‬       ‫النص المصدر وإنتاج النص‬
    ‫على أن مشروع الترجمة‬        ‫الحضاري‪ ،‬أن يكون‬         ‫الهدف من خلال الترجمة‬
  ‫للآخر سيقوم من زاوية ما‬       ‫على معرفة بأنماط‬       ‫لأدوات تحليل الخطاب وفق‬
 ‫بإنتاج الخطاب وليس مجرد‬           ‫التدافع الحضاري‬    ‫النظريات الحديثة بما تشمله‬
‫ترجمته ونقله للغات الأخرى‪،‬‬             ‫وأشكاله في‬         ‫من علاقات كلية وثقافية‬
    ‫وسيكون ذلك من منظور‬         ‫الظاهرة الإنسانية‬         ‫وعلاقات جزئية تفكيكية‪،‬‬
‫معرفي بامتلاك مهارات إنتاج‬         ‫في العموم وفي‬        ‫واضعين في الاعتبار معابر‬
 ‫الخطاب الثقافي والحضاري‪.‬‬            ‫نطاق الجماعة‬         ‫الصورة النمطية الحديثة‬
    ‫وتدلي ًل على أهمية الوعي‬    ‫البشرية الخاصة به‬
‫بالسياق الثقافي للنص الهدف‬           ‫في الخصوص‪.‬‬              ‫الستة وكذلك مكونات‬
    ‫والنص المصدر (حتى في‬                               ‫الصورة النمطية ومصادرها‬
 ‫الترجمة للعربية)؛ سأضرب‬                               ‫الدينية والسياسية والعرقية‬
  ‫مث ًل لترجمة صاحبت أحد‬
     ‫الأفلام الأمريكية‪ ،‬حيث‬                                     ‫عند الآخر الغربي‪.‬‬
    ‫في موقف جاءت الترجمة‬                                ‫حيث ستصبح مهمة فريق‬
‫المكتوبة على الشاشة كالتالي‪:‬‬
  ‫أنا لا أريد طعا ًما يأتي معه‬                               ‫«الترجمة للآخر» هي‬
                                                          ‫التوجيه بإنتاج نصوص‬
                       ‫لعبة‬                             ‫مصدر في العربية (والقيام‬
       ‫في حين كانت الجملة‬                             ‫مباشرة بانتاجها) ترد على ما‬
 ‫الأصلية في الفيلم على لسان‬                           ‫يشغل الملفات المتعلقة بالدول‬
      ‫أحد المهاجرين الروس‬                                 ‫العربية حاليًّا وفي سياق‬
    ‫الموجودين في أمريكا وفي‬                               ‫ملفات التدافع الحضاري‬
    ‫سياق موقف ساخر‪ ،‬هنا‬                                  ‫النشطة‪ ،‬ثم القيام بترجمة‬
‫المترجم أخطأ في فهم السياق‬                             ‫هذه النصوص وفق مفاهيم‬
    ‫الثقافي للحوار ولم يضع‬                                 ‫إنتاج الخطاب والتحليل‬
   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161