Page 156 - merit 39 feb 2022
P. 156
العـدد 38 154
فبراير ٢٠٢2 -2من محتوى
الترجمة إلى خطاب
الثقافي للغات الأجنبية، المترجم لا بد أن
سواء للآخر الذي تفجرت يكون على وعي الترجمة
تناقضاته داخل مستودع بدوره الثقافي أو
هوية الذات العربية (الإيراني الحضاري كمنتج في نطاق مشروع الترجمة
لخطاب له سياقاته للآخر (وفي مجال الترجمة
والتركي على المستوى
الديني) ،أو الآخر الحليف الاجتماعية في العموم) يجب التعامل
والثقافية مع إنتاج النص المصدر ،ثم
خارج مستودع هوية والسياسية تحويله من خلال الترجمة
الذات العربية (الأفريقي الموروثة أو إلى إنتاج النص الهدف ،يجب
والصيني والروسي على التاريخية في
سبيل المثال) ،أو الآخر خارج العموم ،من اعتبار التعامل مع إنتاج
مستودع الهوية العربي مناط هنا يشترط في النصين المصدر والهدف
العداوة التاريخية والتدافع المترجم منتج باعتبارهما مهمة إنتاج خطاب
الحضاري القائم والمستمر الخطاب في وليس نقل معنى مجرد ،أي
(الآخر الغربي والأمريكي سياق عملية لا بد من الالتفات عند إنتاج
والصهيوني)؛ وهنا تأكيد الترجمة وتدافعها النص المصدر وإنتاج النص
على أن مشروع الترجمة الحضاري ،أن يكون الهدف من خلال الترجمة
للآخر سيقوم من زاوية ما على معرفة بأنماط لأدوات تحليل الخطاب وفق
بإنتاج الخطاب وليس مجرد التدافع الحضاري النظريات الحديثة بما تشمله
ترجمته ونقله للغات الأخرى، وأشكاله في من علاقات كلية وثقافية
وسيكون ذلك من منظور الظاهرة الإنسانية وعلاقات جزئية تفكيكية،
معرفي بامتلاك مهارات إنتاج في العموم وفي واضعين في الاعتبار معابر
الخطاب الثقافي والحضاري. نطاق الجماعة الصورة النمطية الحديثة
وتدلي ًل على أهمية الوعي البشرية الخاصة به
بالسياق الثقافي للنص الهدف في الخصوص. الستة وكذلك مكونات
والنص المصدر (حتى في الصورة النمطية ومصادرها
الترجمة للعربية)؛ سأضرب الدينية والسياسية والعرقية
مث ًل لترجمة صاحبت أحد
الأفلام الأمريكية ،حيث عند الآخر الغربي.
في موقف جاءت الترجمة حيث ستصبح مهمة فريق
المكتوبة على الشاشة كالتالي:
أنا لا أريد طعا ًما يأتي معه «الترجمة للآخر» هي
التوجيه بإنتاج نصوص
لعبة مصدر في العربية (والقيام
في حين كانت الجملة مباشرة بانتاجها) ترد على ما
الأصلية في الفيلم على لسان يشغل الملفات المتعلقة بالدول
أحد المهاجرين الروس العربية حاليًّا وفي سياق
الموجودين في أمريكا وفي ملفات التدافع الحضاري
سياق موقف ساخر ،هنا النشطة ،ثم القيام بترجمة
المترجم أخطأ في فهم السياق هذه النصوص وفق مفاهيم
الثقافي للحوار ولم يضع إنتاج الخطاب والتحليل