Page 154 - merit 39 feb 2022
P. 154
العـدد 38 152
فبراير ٢٠٢2 الشهير جان بول سارتر
المعنون « “Réflexions
صدرت له مصحوبة بدراسة بعض الملفات ،وانطلا ًقا من sur la Question Juive
نقدية أي ًضا ،قابلني في أحد فكرة وجود سردية عربية
المواضع إشارة وردت في كبرى ،تحقق منطق الند للند، أو «تأملات في المسألة
النص الأصلي ،لو لم أكن وفي الملتقى الثقافي لتطوير اليهودية» ،الذي ترجمته
على خلفية تاريخية بالنص العلاقات المصرية الصينية عن النسخة الإنجليزية
والسياق الحضاري الخاص الذي دعى له الجانب الصيني المعنونة Anti-Semite and
به ،لما استطعت اتخاذ القرار (الأكاديمية المركزية للإدارة ،)22(Jewاخترت أن أقدم له
بدراسة نقدية تقدم سردية
الخاص بترجمتها وفق المراد الثقافية ببكين) ،وكنت كبرى مضادة لفلسفة سارتر
منها ،كان النص الإنجليزي واح ًدا من ( )15دعوة فقط السياسية في الكتاب ،بعنوان:
وجهت للمشاركين المصريين سارتر بين الصهيونية
يقول: وسلب الحق الوجودي
And all must love the الذين زاروا الأكاديمية
human form, الصينية على مدى أكثر من للفلسطينيين».
In heathen, Turk, or 10سنوات ،وفي حين قدم وهى دراسة نقدية راعيت
Jew. معظم المشاركين ملاحظات
Where Mercy, Love, فيها الرجوع للمصادر
and Pity dwell, على البرامج الثقافية التي الغربية والصهيونية وليس
There God is dwelling قدمت في الأكاديمية ،قمت
too(25). بتقديم خطاب يعتمد على العربية فقط ،وراعيت
مبادرة شاملة تضم عموم استخدام الخطاب العقلي
وكانت المشكلة أن كلمة
Turkهنا ليس المقصود منها المشـتركين في مشروع المنطقي للرد على البناء
طريق الحرير الجديد، النظري الذي قدمه سارتر
مجرد التركي وفقط ،إنما وأسميتها «مبادرة تبادل لدعم الصهيونية وتوطين
كانت دلالة أو إشارة للمسلم المزيج الثقافي»( ،)23وقمت يهود أوروبا في فلسطين،
بترجمتها للغة الإنجليزية
عمو ًما في التصور النمطي التي اخترت أن أتحدث بها وهنا مث ًل أرى أن هذه
الأوربي في ذلك الحين ،من للوفد الصيني ،وألا أستخدم الدراسة تصلح للترجمة
هنا اخترت الحفاظ على البنية مترجمة اللغة الصينية للآخر وتكوين خطاب مضاد
التاريخية والآنية في الوقت الحاضرة من العربية، للصورة النمطية للعربي عند
نفسه ،عن طريق ترجمتها وجاءت المبادرة في ثلاث الآخر الغربي المعادي لنا
صفحات تقريبًا وترجمتها باسم الحرية والديمقراطية
في المتن بالمعنى المباشر، وقيم المسألة الأوروبية كلها،
وفي الحاشية بيان المقصود تحت عنوان: ولقد اقترحت لها عنوا ًنا في
Initiative of “Cultural مسودة لترجمتها بعنوان:
بالسياق التاريخي منها، ”Mix Exchange Sartre between Zionism
هكذا: on the New Silk and Denying the Ex-
)Road(24 istential Right of the
ولا بد للجميع أن يحب Palestinians
الشكل الإنساني، وفي موضع آخر عند وفي مثال آخر عند بناء
ترجمتي لديوان رائد الخطاب الموجه للآخر/
فى الوثنية ،التركية ،أو الرومانتيكية الإنجليزي وليم الحليف /الصيني نسبيًّا في
اليهودية. بليك للعربية (أغنيات البراءة
والتجربة) ،وفي الترجمة التي
أينما تكمن الرحمة ،الحب،
والشفقة،
يكمن إلههم أي ًضا.
وأضفت في الهامش إشارة