Page 157 - merit 39 feb 2022
P. 157
حول العالم 1 5 5
فمث ًل «قدمت يامي تشن يصلح أسا ًسا للمحاججة عدة عوامل في الحسبان ،هي
دراسة تتحدث عن ممارسات في القضايا ذات الصلة في منطق الشخص المهاجر ،وما
الترجمة بين الصحف التدافع فيما بينهما. المقصود بجملة:
الإنجليزية والصينية، من هنا تكمن أهمية أو I don’t want food that
تستخدم فيها التحليل النقدي مرجعية مفهوم إنتاج
للخطاب وأي ًضا تبحث الخطاب واشتراطاته في comes with a toy
الترجمة في إطار سياسي مسألة الترجمة بين الذات في حين كان الأصوب ترجمة
والآخر والتدافع الحضاري
اجتماعي»(.)29 بينهما ،لأن المترجم لا بد أن الجملة كالتالي:
هنا لا بد أن يتحول فعل يكون على وعي بدوره الثقافي أريد طعا ًما حقيقيًّا وليس
الترجمة إلى عملية ثقافية أو الحضاري كمنتج لخطاب وجبة من المطاعم السريعة.
مزدوجة متعددة المستويات، له سياقاته الاجتماعية لأن في ثقافة المصدر -أي
والثقافية والسياسية اللغة الإنجليزية الأمريكية-
أي لا بد أن يكون على الموروثة أو التاريخية في الطعام الذي يأتي معه لعبة
دراسة بالبنية العقلية لثقافة العموم ،من هنا يشترط هدية ،المقصود به وجبات
في المترجم منتج الخطاب مطاعم المأكولات السريعة
الآخر ومحددات تطورها في سياق عملية الترجمة
ونقاط ضعفها ونقاط وتدافعها الحضاري ،أن مثل «ماكدونالدز» أو
يكون على معرفة بأنماط «كنتاكي» ،التي على سبيل
قوتها ،والمنطق الاجتماعي التدافع الحضاري وأشكاله الترويج والجذب للأطفال
والتاريخي الذي تتحرك من في الظاهرة الإنسانية في قد تطرح وجبات مصحوبة
خلاله؛ بحيث يمكنه أن ينظر العموم وفي نطاق الجماعة بلعبة هدية ،هنا سقط المترجم
في الصورة النمطية السائدة البشرية الخاصة به في
عن الذات عند الآخر ويدرس في التعامل مع الخطاب
الخصوص. الثقافي وفهمه ،وتعامل مع
مسبباتها وسياق نشأتها لأن الترجمة ليست في مفهوم نقل المحتوى المجرد،
ودوافعها ،من ثم يبحث في الحقيقة مجرد وعاء لغوي، هنا تظهر أهمية التعامل مع
إنما هي عملية إنتاج خطاب محتوى الترجمة بوصفه
سبل تغيير تلك الصورة ثقافي ،لا بد أن تخضع أو
استنا ًدا لتقديم خطاب جديد لا بد أن يخضع القائم بها خطا ًبا ثقافيًّا يتضمن
لعملية امتلاك لشروط إنتاج اشتراطات الوعي به في
له القدرة على التأثير في الخطاب الموجه للذات عند الترجمة من الآخر وإليه.
عقلية الآخر وفق منطقه الترجمة من الآخر ،وكذلك
مفك ًكا أسباب وجود الصورة الخطاب الموجه للآخر عند فلا بد سترتبط عملية
الترجمة نق ًل عن الذات الترجمة للآخر بضرورة
النمطية التاريخية. بما يتضمنه من قدرة على إنتاج خطاب جديد ،يقوم
وذلك ما يتطلب عدة أشياء تحليل الخطاب ونقد النقاط عليه باحثون مهتمون بمجال
غير المفهومة والقدرة على التدافع الحضاري القائم على
منها :تحديد طبقات ذلك إكمالها من الخلفية العامة فهم الذات وفهم الآخر وفهم
الآخر وهل هو واحد أم المضمرة والكامنة للنصوص، مساحات الاشتباك والتدافع
متعدد ،وهل يمكن التوجه فيما بينهما ،لتقديم خطاب
له بخطاب واحد عام ،أم يقوم على عرض وجهة نظر
سيحتاج الأمر لبعض التنويع الذات (العربية بالتحديد)
ومراعاة اعتبارات خاصة في بمنطق يقبله أو حتى يحترمه
كل خطاب ،وكذلك سيتطلب الآخر (الغربي بالتحديد)،
الأمر تحديد المحكات
الحضارية النشطة مع ذلك
الآخر وسبل عرض وجهة