Page 158 - merit 39 feb 2022
P. 158

‫العـدد ‪38‬‬                            ‫‪156‬‬

                             ‫فبراير ‪٢٠٢2‬‬                         ‫نظر الذات العربية فيها‪،‬‬
                                                            ‫وكذلك سيتطلب الأمر تحديد‬
      ‫ومن ضمن اشتراطات‬           ‫الحضارية‪ /‬الثقافية‪ ،‬بما‬
  ‫خطاب الترجمة وإشكالياته‬     ‫تطلبه من ذهنية وفهم لمنطق‬        ‫«الجمهور المستهدف» من‬
   ‫مراعاة السياق الحضاري‬      ‫ومفهوم الوجود على «المنبر‬     ‫الخطاب الذي سيترجم للآخر‬

    ‫للذات أو الآخر‪ ،‬والقدرة‬    ‫العام» وأثره على الناس في‬        ‫بين العموم والخصوص‪.‬‬
 ‫على ضبط الخطاب وتحريره‬         ‫تشكيل الصورة للذات أو‬             ‫فهناك الخطاب المباشر‬
                                 ‫الصورة العكسية للآخر‪.‬‬
     ‫ليحقق الوظيفة المطلوبة‬     ‫وذلك ما ناقشه وتوصل‬            ‫الممكن التوجه به مباشرة‬
     ‫عند الجمهور المستهدف‬       ‫له العديد من الباحثين في‬            ‫نحو النخب والقارئ‬
    ‫(أو الآخر) من الترجمة‪،‬‬
     ‫فهناك دائما «آخر» عند‬        ‫الغرب تحدي ًدا في مجال‬     ‫الغربي‪ ،‬وهناك وسائل أكثر‬
‫عملية الترجمة‪ ،‬عند الترجمة‬     ‫الترجمة للمنابر الإعلامية‪،‬‬        ‫اتسا ًعا قد تحمل خطاب‬
  ‫للغة المترجم الأصلية يكون‬      ‫وأن الذي يقوم بالترجمة‬        ‫الذات العربية في مشروع‬
      ‫النص الأصلي بالنسبة‬
 ‫للمتحدثين بلغة المترجم هو‬       ‫ليسوا مترجمين عاديين‬          ‫متكامل قد يرتبط بالفنون‬
‫آخر‪ ،‬ولا بد من فهم سياقات‬          ‫وإنما يتم فرزهم وفق‬         ‫والسينما‪ ،‬وتقديم المجتمع‬
 ‫التدافع وأنماطه وإشكاليات‬                                    ‫العربي من خلال تصورات‬
‫الخطاب فيما بينهما‪ ،‬وأقصد‬      ‫مهارات تحريرية وصحفية‬            ‫ومداخل يستطيع المواطن‬
  ‫بإشكاليات الخطاب القدرة‬    ‫تحمل الاختيارات والتوجهات‬        ‫الغربي التواصل معها‪ ،‬لكن‬
‫على استخدام تعبيرات جديدة‬                                    ‫ما يعنينا هنا في المقام الأول‬
‫تكون قادرة على تجاوز الأثر‬       ‫الفكرية والسياسية لتلك‬         ‫هو الخطاب المباشر لفعل‬
 ‫النفسي لمفردات أو تعبيرات‬    ‫المؤسسات وشبكة علاقاتها‬
                               ‫الممتدة في المجتمع الغربي»‪،‬‬       ‫الترجمة إلى الآخر‪ ،‬وما‬
                    ‫بعينها‪.‬‬                                    ‫سيرتبط به من إشكاليات‬
     ‫وكذلك الأمر عند القيام‬          ‫فمث ًل في هذا السياق‬     ‫وقضايا ومسارات عليه أن‬
  ‫بترجمة نص أصيل موجه‬             ‫«تناقش بليزا وباسنيت‬
     ‫للآخر أو إنتاجه في غير‬      ‫دور الترجمة في وكالات‬                ‫يسير من خلالها‪.‬‬
                                ‫الأنباء وكانت ملاحظتهما‬        ‫من ثم أصبح لزا ًما علينا‬
       ‫لغة المترجم الأصلية‪،‬‬   ‫الأساسية هي أن ممارسات‬
    ‫فهنا النص الأصلي يكون‬     ‫عملية الترجمة تتم بواسطة‬            ‫الاعتراف بالانتقال من‬
                              ‫صحافيين ومحررين وليس‬              ‫عملية الترجمة واعتبارها‬
                                                             ‫مجرد فعل لغوي مهاري في‬
                                          ‫مترجمين»(‪.)30‬‬       ‫الأساس‪ ،‬إلى اعتبارها فع ًل‬
                                                            ‫حضار ًّيا ثقافيًّا يتطلب الوعي‬
                                                               ‫بالذات ومستودع هويتها‬
                                                               ‫بالأساس‪ ،‬وأنماط التدافع‬
                                                                ‫الحضاري التي تواجهها‬

                                                                 ‫إقليميًّا ودوليًّا‪ ،‬فلم يعد‬
                                                            ‫المترجم في العصر الحالي ‪-‬أو‬
                                                             ‫يجب أن يكون‪ -‬مجرد ناقل‬

                                                             ‫للمحتوى اللغوي؛ إنما يجب‬
                                                              ‫أن تتطور مصفاة الاختيار‬
                                                             ‫ليصبح أحد الاشتراطات هو‬
                                                             ‫توفر مهارات إنتاج الخطاب‬
                                                             ‫التحريرية وفق الاشتراطات‬
   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163