Page 73 - STAV broj 299
P. 73

jezik i tako ovdašnjoj čitalačkoj javnosti
          ponuditi jedan od najvrednijih dragulja
          iz riznice klasične perzijske književnosti.
          “Za razliku od Bajraktarevićevog, filološki
          znatno preciznijeg prijevoda Hajamovih
          rubaija, Bašagić neće mariti za riječima
          kojim je mislilac iz Nišabura svoje misli
          povjerio na čuvanje, niti će kao istinski
          bohemski buntovnik jedinstvenog poet-
          skoga dara obraćati pažnju na čuvare čed-
          nosti izvornika i protivnike odmicanja od
          vanjštine izvornika, nego će tim mislima
          na raspolaganje staviti ono najvrednije što
          ima, a to je pjesnički dar kakav je jedini
          bio u stanju na bosanski jezik prevesti
          samoga Hajama, a ne samo djelić njego-
          vog filozofskog bivanja oličen u 370 ru-
          baija zapisanih u toj knjižici koju je Ba-  javljanje jednog briljantnog prijevoda   pitanje: Da li je Bašagić samo prenosilac
          šagić kupio na dražbi. Na sličan pokušaj   rubaija za koji danas i ne možemo baš sa   Hajamovih rubaija na bosanski jezik ili
          prijenosa Hajamovih misli nailazimo i u   stopostotnom sigurnošću tvrditi da je po-  je, ipak, pod Hajamovim uticajem, spje-
          prepjevu albanskog pjesnika Fana Nolija   srijedi prijevod ili prepjev, nego će prije   vao svoje rubaije na bosanskom jeziku,
          na albanski jezik. I on je, kao i Bašagić,   biti da je riječ o nečemu sasvim drugom   postajući tako rodočelnikom rubaije u
          za razliku od Hafiza Alija Korçe, koji je   i krupnijem od samog prijevoda ili pre-  bosanskohercegovačkoj književnosti?
          rubaije preveo direktno s perzijskog jezi-  pjeva. Naime, komparirajući Bašagićev   Vrijeme je da, čitajući ovo odlično izda-
          ka, insistirajući pritom na filološkoj pre-  prijevod / prepjev s rubaijama u relevan-  nje Hajamovih rubaija u izdanju ‘Dobre
          ciznosti u prijevodu, albanskim čitaocima   tnim zbirkama Hajamovih rubaija na   knjige’, pokušamo pronaći odgovor i na
          darovao misli filozofa čije se rubaije sma-  perzijskom jeziku, na moguće podudara-  ovo pitanje, jer o tom odgovoru ovisi i
          traju enciklopedijom umnosti islamskih   nje naišao sam u dvadeset i četiri rubai-  naš pristup dobrom dijelu književnosti
          naroda, ne opterećujući se pritom samom   je, dok za ostalih stotinu i sedamdeset i   pisane u bosanskohercegovačkom duhu
          formom. Baš ta Bašagićeva oslobođenost   sedam rubaija nisam pronašao rubaije za   i bosanskim jezikom koji je nastao pod
          od svih savremenih remetilačkih faktora   koje bih izvan svake sumnje mogao tvr-  direktnim utjecajem misli skrivenih u ru-
          koji ograničavaju procese prevođenja na   diti da su izvornici s kojih su prevedene   baijama koje lično smatram dijelom Ha-
          bukvalno prenošenje jezičkih konstruk-  / prepjevane. Suočen s tim saznanjem,   jamovim, a djelomično i Bašagićevim”,
          cija iz jednog jezika u drugi omogućit će   samomu sebi bio sam prinuđen postaviti   ističe Musić.    n











































                                                                                                   STAV 26/11/2020 73
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78