Page 315 - M.BIYALIK_hyiti psanter levadi.M.BIYALIK_hyiti psanter levadi.1A
P. 315

‫‪Pg: 315 - 10-Back 21-12-05‬‬

‫כניסת השבת בבוא החשכה ועד כבייתם של אלה באור השחר המזהיר‪ .‬בה‬
‫בעת השקיעה אלישע מאמץ אומנותי רב בתרגום (מאנגלית) של מבחר שירי‬
‫משורר הזן היפני ריוקן מן המאה הי״ח‪ ;1984( 11‬אגב‪ ,‬מפעל אומנותי מבריק‬
‫זה מעולם לא זכה להכרה ולהוקרה הציבוריות הרחבות שהוא ראוי להן)‪ ,‬שבו‬
‫התאימה את סגנונה בהצלחה מלאה למינימליזם‪ ,‬לרוגע‪ ,‬לחסכנות ולתיאור‬
‫האימז׳יסטי הדק והמדויק של שירת הזן‪ ,‬שנודעה לה מידה של השפעה הן על‬
‫ספרה השלישי‪ ,‬״הנשמה מילולית״ (‪ )1980‬הן על ספרה החמישי‪ ,‬״טקסטים‬
‫ומיני־טקסטים״ (‪ .)1985‬ההתמסרות לסגנון הזה אומנם הייתה‪ ,‬בסופו‬
‫של דבר‪ ,‬רק תחנה חולפת בדרכה‪ ,‬אבל תופעת המיני־טקסט התמציתי־‬
‫המינימליסטי קנתה לה מקום של קבע בספרי המשוררת שנכתבו במחצית‬
‫השנייה של שנות השמונים ובעיקר בשנות התשעים‪ .‬בעיקרו של דבר‬
‫חזרה המשוררת בשירתה המאוחרת אל סגנונה המקורי והטבעי לה – סגנון‬
‫אקספרסיוניסטי מבוזר‪ ,‬רב־חזרות‪ ,‬לעיתים היפרבולי‪ ,‬כתוב בטורים בעלי‬
‫אורך משתנה; אלא שסגנון זה התעשר בינתיים בחומרים לשוניים שנשאבו‬
‫מספרות הקודש לדורותיה‪ ,‬ובמשך הזמן אף קרב לסגנון השירה הסוריאליסטי‬
‫(אלישע תרגמה אז משירי משוררים מקרב מייסדי הסוריאליזם‪ :‬פול אלואר‬
‫ורובר דסנוס)‪ .‬השירים המינימליסטיים הוסיפו ללוות את שיריה העיקריים‬

                            ‫של המשוררת‪ ,‬בבחינת פלג מפכה לצד נהר גועש‪.‬‬
‫עוד בשנות השמונים החלה גבריאלה אלישע להרגיש שלא בנוח בנוגע‬
‫לקשר בינה ובין שירתה המוקדמת‪ .‬בעת כניסתה לשירה הדגישה את הממד‬

                                         ‫הפרטי־האישי של שיריה‪ ,‬וכך כתבה‪:‬‬

                                                ‫ֹלא ָע ָלה ְּב ָי ִדי ֶא ָּלא ׁ ְש ִמי‬
                                                  ‫ַה ְּפ ָר ִטי ְוׁ ֵשם ַה ִּמׁ ְש ָּפ ָחה‬

                                                    ‫ָּב ֹזאת ָּכ ַת ְב ִּתי ְּת ִפ ָּלה‬
                                                      ‫ְּב ֹע ֶמק ׁ ֶשל ְל ָב ַבי‪12.‬‬

‫ואילו עתה ניסתה להפריד בין הזהות הפרטית לזהות הציבורית שלה‪ .‬ב־‪1984‬‬
‫שינתה את שמה האזרחי לאלה בת־ציון‪ ,‬אבל בפרסומיה הספרותיים עדיין‬
‫קראה לעצמה גבריאלה אלישע – כפילות שלא הייתה שלמה עימה‪ .‬בשנת‬

‫‪ 	11‬כתונת אחת קערה אחת‪ :‬שירת הזן של ריוקן‪ ,‬תרגמה גבריאלה אלישע‪ ,‬הוצאת‬
‫אלישר‪ ,‬ירושלים ‪ ;1984‬התרגום יכול להיחשב ליצירה מקורית‪ ,‬ומשום כך הובא‬

                               ‫מבחר רחב ממנו במהדורה החדשה של שירי אלישע‪.‬‬
                                              ‫‪ 	12‬בשפתיים נשפתי חושך לגוף‪ ,‬עמ׳ ‪.*6‬‬

‫פניה הלוטים של הזמרת | ‪315‬‬
   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320