Page 315 - M.BIYALIK_hyiti psanter levadi.M.BIYALIK_hyiti psanter levadi.1A
P. 315
Pg: 315 - 10-Back 21-12-05
כניסת השבת בבוא החשכה ועד כבייתם של אלה באור השחר המזהיר .בה
בעת השקיעה אלישע מאמץ אומנותי רב בתרגום (מאנגלית) של מבחר שירי
משורר הזן היפני ריוקן מן המאה הי״ח ;1984( 11אגב ,מפעל אומנותי מבריק
זה מעולם לא זכה להכרה ולהוקרה הציבוריות הרחבות שהוא ראוי להן) ,שבו
התאימה את סגנונה בהצלחה מלאה למינימליזם ,לרוגע ,לחסכנות ולתיאור
האימז׳יסטי הדק והמדויק של שירת הזן ,שנודעה לה מידה של השפעה הן על
ספרה השלישי ,״הנשמה מילולית״ ( )1980הן על ספרה החמישי ,״טקסטים
ומיני־טקסטים״ ( .)1985ההתמסרות לסגנון הזה אומנם הייתה ,בסופו
של דבר ,רק תחנה חולפת בדרכה ,אבל תופעת המיני־טקסט התמציתי־
המינימליסטי קנתה לה מקום של קבע בספרי המשוררת שנכתבו במחצית
השנייה של שנות השמונים ובעיקר בשנות התשעים .בעיקרו של דבר
חזרה המשוררת בשירתה המאוחרת אל סגנונה המקורי והטבעי לה – סגנון
אקספרסיוניסטי מבוזר ,רב־חזרות ,לעיתים היפרבולי ,כתוב בטורים בעלי
אורך משתנה; אלא שסגנון זה התעשר בינתיים בחומרים לשוניים שנשאבו
מספרות הקודש לדורותיה ,ובמשך הזמן אף קרב לסגנון השירה הסוריאליסטי
(אלישע תרגמה אז משירי משוררים מקרב מייסדי הסוריאליזם :פול אלואר
ורובר דסנוס) .השירים המינימליסטיים הוסיפו ללוות את שיריה העיקריים
של המשוררת ,בבחינת פלג מפכה לצד נהר גועש.
עוד בשנות השמונים החלה גבריאלה אלישע להרגיש שלא בנוח בנוגע
לקשר בינה ובין שירתה המוקדמת .בעת כניסתה לשירה הדגישה את הממד
הפרטי־האישי של שיריה ,וכך כתבה:
ֹלא ָע ָלה ְּב ָי ִדי ֶא ָּלא ׁ ְש ִמי
ַה ְּפ ָר ִטי ְוׁ ֵשם ַה ִּמׁ ְש ָּפ ָחה
ָּב ֹזאת ָּכ ַת ְב ִּתי ְּת ִפ ָּלה
ְּב ֹע ֶמק ׁ ֶשל ְל ָב ַבי12.
ואילו עתה ניסתה להפריד בין הזהות הפרטית לזהות הציבורית שלה .ב־1984
שינתה את שמה האזרחי לאלה בת־ציון ,אבל בפרסומיה הספרותיים עדיין
קראה לעצמה גבריאלה אלישע – כפילות שלא הייתה שלמה עימה .בשנת
11כתונת אחת קערה אחת :שירת הזן של ריוקן ,תרגמה גבריאלה אלישע ,הוצאת
אלישר ,ירושלים ;1984התרגום יכול להיחשב ליצירה מקורית ,ומשום כך הובא
מבחר רחב ממנו במהדורה החדשה של שירי אלישע.
12בשפתיים נשפתי חושך לגוף ,עמ׳ .*6
פניה הלוטים של הזמרת | 315