Page 179 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 179
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
Hẩu là biến-âm của “hảo” , tiếng phát âm của người Hoa.
Có chỗ giải thích sai là “bạn bè tụ tập kết giao với nhau,
thường là để chơi bời hoặc làm những việc không chính
đáng” (http://vi.oldict.com/c%C3%A1nh+h%E1%BA%A9u/).
Giải thích như vậy e rằng không đúng, vì “hảo” có nghĩa là
tốt. Nếu vậy, để phân biệt kẻ xấu với người tốt, phải nói là
“ăn cánh” với nhau, tiếng lóng mà đám “ăn chơi” thường
dùng. Ám-chỉ bọn mật-vụ, họ nói “kính đen”, và bảo “cắt
đuôi” chúng nghĩa là bứt hẳn không cho chúng bám đeo.
Con gái còn trong trắng, văn chương khen là “hoa còn
phong nhuỵ”, ngày nay giới trẻ Hànội nói lóng là “rau sạch”;
nhưng nếu trái lại, như nàng Kiều thừa lúc “hai thân còn giở
tiệc hoa chưa về” liền “xăm xăm băng lối vườn khuya một
mình” lẻn sang nhà chàng Kim, thì ngày nay họ bảo là nàng
“vượt rào”, tức là vượt ra khỏi hàng rào của lễ-giáo. Thấy
nàng Kiều xinh đẹp, văn chương ẩn dụ bóng-bẩy khen rằng
“một vùng như thể cây quỳnh cành dao”, ngày nay giới trẻ
Hànội nói lóng rằng em “chân dài”.
Học-trò vào thi mang theo tài-liệu để coi trộm, ngày xưa nói
là “quay phim”, rồi thêm phiên-âm tiếng Pháp là “quay cóp”,
ngày nay thí-sinh Hànội vào thi “đem phao”, tiếng lóng
mượn từ hình ảnh chiếc phao của người đi câu cá. Hắn kể
chuyện xạo nhiều quá thì nói hắn xạo “bà cố”, cô nàng đẹp
“bà cố” ghê, ấy là đẹp ghê lắm. Đừng chơi với hắn, nó “củ
chuối” lắm, ấy là nó đểu lắm. Thay vì nói cô ta xinh đáo-để
nhưng õng ẹo hay làm điệu, thi nói lóng là cô ta đẹp “bà cố”
nhưng “nhão” lắm. Bây giờ làm ăn chuyện gì cũng phải biết
“bôi trơn” mới trót lọt, ấy là phải có hối lộ. Thôi thì mình
“campuchia” đi! ấy là mình chia nhau đi! Nào, anh phải làm
178