Page 180 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 180
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
“bắc-cạn” cho hết thùng bia này, ấy là phải “cạn” ly cho hết.
Còn lâu mới tới lượt mình, thì họ nói lóng là còn “hà văn
lâu”.
Thịt bò “bíp-tết” (beefsteak) được gọi là “bò né.” Thái-độ
kiêu-kỳ, kênh-kiệu gọi là “chảnh”, giá rẻ mạt gọi là “giá
bèo”, giá cao khủng-khiếp gọi là giá “khủng”. Một bản tin
được phóng-viên đánh đi: “Sau ít giờ ra khơi, thuyền anh
Minh đã bắt được lượng cá "khủng".
Thay vì nói tán gẫu, họ nói lóng với nhau là “tám”. Bà kia
“lắm chuyện” quen thói ngồi lê đôi mách, ấy là bà ta “buôn
dưa lê”. Khoe có cô bạn gái dễ thương thì gọi là “gà tóc
nâu”, nói bạn trai của mình nghèo không tiền, chỉ ưa đi xe
máy, cô nàng khoe rằng “xe ôm” của tôi vì “máu khô” nên
ưa “con nghẽo”, v.v...
Cần phải vào nhà tiêu công cộng (sau năm 1975 một thời-
gian vẫn thấy còn gọi là “nhà ỉa, nhà đái”), người ta hỏi: “đi
nặng” hay “đi nhẹ”.
Sau đây là một trích-đoạn lượm được trên mạng internet nói
về một số từ mới như lịch-sự, tiền lùi, túi mố, hàng đểu,
thực ra đó là những tiếng lóng thành những tiếng mới phổ-
cập(https://www.facebook.com/VietnameseinVABeach/posts/345579245552481):
“Năm 1980, hắn nhờ tôi tìm mối bán nhà và đất lấy
mười lượng vàng vượt biên. Tôi tìm không ra, và hắn
ở lại. Không ngờ như thế mà lại may. Gần đây nhà
đất vùn vụt lên giá, hắn bán một phần khu đất và trở
thành triệu phú đô la. Hắn bảo tôi:
179