Page 237 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 237
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
đi vào nhạc-điệu, chứ lời không mang theo nhạc dẫn đưa
tình ý. Hàng năm cứ tới mỗi độ tựu-trường, khi bầu trời bắt
đầu âm-u chuyển-động, cây-cối rùng mình chợt thấy lá bỗng
nhất-loạt vàng úa, xôn-xao trong gió lạnh của buổi lập-thu,
chắc hẳn không ai không nhớ tới đoạn văn của Anatole
France tả cảnh mùa thu nơi công-viên Lục-xâm-Bảo:
"Je vais vous dire ce que me rappelle, tous les ans, le
ciel agité de l'automne, les premiers dîners à la
lampe et les feuilles qui jaunissent dans les arbres
qui frissonnent; je vais vous dire ce que je vois
quand je traverse le Luxembourg dans les premiers
jours d'octobre, alors qu'il est un peu triste et plus
beau que jamais; car c'est le temps où les feuilles
tombent une à une sur les blanches épaules des
statues. Ce que je vois alors dans ce jardin, c'est un
petit bonhomme qui, les mains dans les poches et sa
gibecière au dos, s'en va au collège en sautillant
comme un moineau. Ma pensée seule le voit; car ce
petit bonhomme est une ombre; c'est l'ombre du moi
que j'étais il y a vingt-cinq ans....”
Chắc hẳn không ai không thấy bồi-hồi nhớ lại những buổi
thiếu-thời cắp sách đến trường. Ðoạn văn đọc lên rõ-ràng
thấy réo-rắt truyền-cảm. Song cái cung-điệu và sức truyền-
cảm ấy phần lớn là do ý của người đọc. Tùy theo mức-độ
cảm-xúc của người phát-ngôn mà âm-điệu và sức truyền-
cảm ấy cuốn hút mạnh hay yếu. Ta say-sưa đọc ròn-rã vì
chính lòng ta đang xôn-xao. Người đọc văn không có cảm-
hứng không lôi cuốn được người nghe vì không sáng-tác ra
được cung nhịp thích-hợp.
236