Page 357 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 357

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

            chuốt thì bức tranh sơn mài kia vẫn giữ được vẻ tươi sáng và
            bóng-bảy lên nước hơn nhiều.

            2-  Ngoài  ra  cũng  phải  nói  đến  một  hiện-tượng  khá
            phổ-thông đó là bệnh "dùng chữ". Quả thực, rất nhiều
            từ-ngữ Hán-Việt mỗi ngày mỗi khai-sinh làm giàu thêm cho
            ngôn-ngữ  Việt-Nam  song  khuyết-điểm  là  sử-dụng  bừa-bãi.
            Tinh-thần khai-phóng được đáp-ứng song tinh-thần dân-tộc
            lại  không  được  bảo-tồn,  ngôn-ngữ  trở  nên  cầu-kỳ,  khúc-
            mắc, mất hẳn đi tính trong sáng giản-dị tự-nhiên. Tại miền
            Bắc, lối văn này nhồi sọ quần-chúng hằng ngày theo nhu-
            cầu cấp-bách, chính những người tiếp-nhận để tuyên-truyền
            huấn-luyện lại cho quần-chúng cũng chưa thấu-triệt ý-nghĩa
            và  công-dụng  của  ngôn-từ,  trách  sao  dân-chúng  tiếp-thu
            chẳng nói sai và người người đều mang cái bệnh "nói chữ".
            Trong  câu  chuyện  hằng  ngày,  những  chuyện  hàn-huyên,
            chuyện chợ-búa cấy cầy, cuộc đàm-thoại rặt những từ chính-
            trị "kêu to". Sau ngày 30-4-1975 tại miền Nam, lần đầu tiên
            thấy  xuất-hiện  những  từ-ngữ  thật  ngây-ngô:  "chiến-sĩ  gái,
            chiến-sĩ trai, nhà đái nam, nhà đái nữ, xưởng đẻ", trong khi
            đó trên màn ảnh truyền-hình hiện ra bốn từ chữ Hán: "Sự-cố
            kỹ-thuật". Thái-độ dưới lập-dị kiểu-cách cho rằng càng nhiều
            từ-ngữ Hán-văn càng làm nên sâu-sắc uyên-bác, nhưng lại
            không thấy rằng đó là một khuyết-điểm lớn làm mất đi tính
            trong  sáng  của  tiếng  Việt.  Cho  nên  thái-độ  trên  mới  chủ-
            trương không dùng Hán-văn chừng nào tốt chừng ấy và nghĩ
            rằng  đấy  là  dân-tộc-tính  vì  dùng  toàn  từ  thuần  nôm  "gái,
            trai, đái, đẻ". Cả hai thái-độ đều cực-đoan, mâu-thuẫn. Vấn-
            đề  không  phải  là  nên  hay  không  nên  dùng  từ  Hán  mà  là
            dùng khi nào và như thế nào cho lọt tai và diễn-đạt ý được
            suôn-sẻ  trọn-vẹn.  Nếu  đã  nói  được  nam,  nữ  như:  nhà  đái
            nam, nhà đái nữ, honda nam, xe đạp nữ, thì tại sao không

                                          356
   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362