Page 362 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 362
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
Lại còn “kỳ lạ vênh”. Vênh là cong lên một bên như
khi nói: tấm ván vênh. Tiếng Anh là “warped”, giải-thích
theo nghĩa bóng là một sự biến-dạng đạo-đức và tinh-thần,
một sự thay đổi theo chiều hướng xấu như bóp méo xuyên-
tạc sự thật, một tình-trạng không chính xác không rõ rệt,
đặc-biệt một cách ngoan-cố hay bất thường của giám-khảo
hay diễn-xuất (a moral or mental distortion, a change for the
worse, a status unclear and inaccurate, especially a perverse
or abnormal way of judging or acting). Tiếng mới này đúng
là kỳ lạ, vì thông thường người bình-dân quen hiểu theo
nghĩa hẹp như khi nói miếng ván bị cong, bị vênh.
Chẳng biết tác-giả có ý nói theo nghĩa bóng của tiếng Anh
hay không, nhưng nếu vậy, thì thiển-nghĩ nên nói rõ ra theo
nghĩa bóng cho rõ ràng cho văn chương bình dị trong sáng
hơn. Nếu đúng vậy, thì coi như đây là tiếng lóng, không biết
có tồn tại mãi với thời gian theo đà tiến hoá của văn minh
văn hóa mai này?
* vô tư: Báo Người Lao Động đưa tin: (NLĐO)- Sáng
nay 3-3, dù đã cam kết không nhận tiền nhưng các liền anh, liền
chị quan họ ở Hội Lim vẫn đứng trên thuyền rồng "vô tư" đưa khay
trầu nhận tiền của du khách và người dân.
(http://nld.com.vn/thoi-su-trong-nuoc/hoi-lim-lien-anh-lien-chi-phot-lo-lenh-
cam-vo-tu-nhan-tien-20150303130933727.htm)
Nhà thơ Nguyễn Duy có cả một bài thơ về tiếng”vô Tư”
“Người đâu ngày đó vô tư
em bây giờ có còn như bấy giờ
Ngon lành gió lửng mưa lơ
vô tư như thực như mơ như gì
Mình vô tư với ta đi
vô tư nhau chả cần chi nhiều lời
361