Page 49 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 49

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh


            Và  country là  xứ-sở,  quê-hương  chỉ  có  nghĩa  là  vùng  quê
            (thuộc về thôn-dã) khi danh-từ này có chức-năng làm thuộc
            từ, hay phó-từ, (attribut) như khi nói "country life"  có nghĩa
            là đời sống thôn-dã hoặc "country girl"  là cô gái quê. Sự lẫn-
            lộn  này  dẫn  đến  sự  hiểu  lầm  là  "nối  liền  các  miền  quê
            (countryside) với những thành-phố lớn nhất".

            Quả thực nhiêu-khê quá! Tiếng Việt đã tránh được sự phức-
            tạp này.

            5- Cú-pháp tự-nhiên

            Không  phải  chỉ  giản-dị  về  ngữ-pháp  mà  thôi,  ngay  về  cú-
            pháp, các thành-phần trong câu cũng được xếp đặt theo một
            thứ-tự tự-nhiên thuận-lý, theo giòng tư-tưởng mà diễn-đạt.

            Cái phức-tạp của phép đặt câu La-tinh thì khỏi nói: các tiếng
            trong câu đảo lộn thứ-tự tùy-tiện. Chẳng hạn khi ta nói tiếng
            Việt:

                       Anh Phao-lô (1) yêu mến (2) nàng Aemilia (3)

            Tiếng La-tinh cũng có khi viết:
                                  Paulus (1) amat (2) Aemiliam (3)

            Song cách viết thông thường vẫn là:
                    - hoặc:       Paulus (1) Aemiliam (3) amat (2)
                    - hoặc:       Aemiliam (3) Paulus (1) amat (2)
                    - hoặc:       Amat (2) Aemiliam (2) Paulus (1)

            Tiếng Việt nói:
                    Tôi (1) nói (2) với anh (4) điều ấy (3)

                                          48
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54