Page 49 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 49
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
Và country là xứ-sở, quê-hương chỉ có nghĩa là vùng quê
(thuộc về thôn-dã) khi danh-từ này có chức-năng làm thuộc
từ, hay phó-từ, (attribut) như khi nói "country life" có nghĩa
là đời sống thôn-dã hoặc "country girl" là cô gái quê. Sự lẫn-
lộn này dẫn đến sự hiểu lầm là "nối liền các miền quê
(countryside) với những thành-phố lớn nhất".
Quả thực nhiêu-khê quá! Tiếng Việt đã tránh được sự phức-
tạp này.
5- Cú-pháp tự-nhiên
Không phải chỉ giản-dị về ngữ-pháp mà thôi, ngay về cú-
pháp, các thành-phần trong câu cũng được xếp đặt theo một
thứ-tự tự-nhiên thuận-lý, theo giòng tư-tưởng mà diễn-đạt.
Cái phức-tạp của phép đặt câu La-tinh thì khỏi nói: các tiếng
trong câu đảo lộn thứ-tự tùy-tiện. Chẳng hạn khi ta nói tiếng
Việt:
Anh Phao-lô (1) yêu mến (2) nàng Aemilia (3)
Tiếng La-tinh cũng có khi viết:
Paulus (1) amat (2) Aemiliam (3)
Song cách viết thông thường vẫn là:
- hoặc: Paulus (1) Aemiliam (3) amat (2)
- hoặc: Aemiliam (3) Paulus (1) amat (2)
- hoặc: Amat (2) Aemiliam (2) Paulus (1)
Tiếng Việt nói:
Tôi (1) nói (2) với anh (4) điều ấy (3)
48