Page 47 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 47
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
số với liên-hệ đại-danh-từ que làm trực-tiếp túc-từ đứng
trước và thay thế cho tiền ngữ (antécédent) aiguilles ở giống
cái số nhiều. Không phải chỉ nghe đúng phát-âm mà còn
phải phân-tích tự-loại (analyse grammaticale) và phân-tích
mệnh-đề (analyse logique) cùng một lúc mới có thể chính-tả
được. Phức-tạp thay! Tiếng Việt trái lại chỉ viết:
Tôi đã đánh mất những cây kim (mà) anh đã cho tôi
hôm qua.
Ở đây chẳng những không thêm chữ, đổi giống, đổi số ở
động-từ "cho", lại còn tỉnh-lược luôn cả liên-hệ-từ "mà" cho
xuôi tai. Và để gọn hơn, tránh lỗi trùng-điệp trong mệnh-đề
phụ theo sau, phụ-từ chỉ thì quá-khứ "đã" cũng có thể bỏ
luôn, vì lẽ ý tưởng thời-gian quá-khứ ở động-từ thứ hai "đã
cho" đã bao-hàm trong trường-hợp túc-từ "hôm qua" rồi. Ta
viết cho gọn:
Tôi đã đánh mất những cây kim anh cho hôm qua.
thay vì viết:
Tôi đã đánh mất những cây kim anh đã cho tôi hôm qua.
Người Tây-Phương nói:
“Ta về để (và) ta tắm ở ao của ta.”
Người Việt nói:
“Ta về ta tắm ao ta,
Dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn.”
Nghe đọc chính-tả câu Anh-ngữ sau đây:
46