Page 47 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 47

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh


            số  với  liên-hệ  đại-danh-từ  que làm  trực-tiếp  túc-từ  đứng
            trước và thay thế cho tiền ngữ (antécédent) aiguilles  ở giống
            cái  số  nhiều.  Không  phải  chỉ  nghe  đúng  phát-âm  mà  còn
            phải  phân-tích  tự-loại  (analyse  grammaticale)  và  phân-tích
            mệnh-đề (analyse logique) cùng một lúc mới có thể chính-tả
            được. Phức-tạp thay! Tiếng Việt trái lại chỉ viết:

                    Tôi đã đánh mất những cây kim (mà) anh đã cho tôi
            hôm qua.

            Ở  đây  chẳng  những  không  thêm  chữ,  đổi  giống,  đổi  số  ở
            động-từ "cho", lại còn tỉnh-lược luôn cả liên-hệ-từ "mà"  cho
            xuôi tai. Và để gọn hơn, tránh lỗi trùng-điệp trong mệnh-đề

            phụ theo sau, phụ-từ chỉ thì quá-khứ "đã" cũng có thể bỏ
            luôn, vì lẽ ý tưởng thời-gian quá-khứ ở động-từ thứ hai "đã
            cho"  đã bao-hàm trong trường-hợp túc-từ "hôm qua"    rồi. Ta
            viết cho gọn:

                 Tôi đã đánh mất những cây kim anh cho hôm qua.

            thay vì viết:

              Tôi đã đánh mất những cây kim anh đã cho tôi hôm qua.

            Người Tây-Phương nói:

                         “Ta về để (và) ta tắm ở ao của ta.”
            Người Việt nói:
                                “Ta về ta tắm ao ta,
                         Dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn.”

            Nghe đọc chính-tả câu Anh-ngữ sau đây:

                                          46
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52