Page 209 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 209

George Orwell                                    1 9 8 4                                    208

          said to Julia. 'Wait. The decanter is still half full.'   le  dijo  a  Julia  —.  Espera.  La  botella  está  todavía
                                                              por la mitad.


          He filled the glasses and raised his own glass  by  Llenó los vasos y levantó el suyo.
          the stem.


          'What shall it be this time?' he said, still with the  —  ¿Por  qué  brindaremos  esta  vez?  —dijo,  sin
          same faint suggestion of irony.  'To the confusion  perder  su  tono  irónico  —.  ¿Por  el  despiste  de  la
          of  the  Thought  Police?  To  the  death  of  Big  Policía del Pensamiento? ¿Por la muerte del Gran
          Brother? To humanity? To the future?'               Hermano? ¿Por la humanidad? ¿Por el futuro?



          'To the past,' said Winston.                        — Por el pasado —dijo Winston.


          'The  past  is  more  important,'  agreed  O'Brien  —  Sí,  el  pasado  es  más  importante  —  concedió
          gravely.                                            O'Brien seriamente.



          They  emptied  their  glasses,  and  a  moment  later  Vaciaron  los  vasos  y  un  momento  después  se
          Julia  stood  up  to  go.  O'Brien  took  a  small  box  levantó  Julia  para  marcharse.  O'Brien  cogió  una
          from  the  top  of  a  cabinet  and  handed  her  a  flat  cajita que estaba sobre un pequeño armario y le dió
          white  tablet  which  he  told  her  to  place  on  her  a la joven una tableta delgada y blanca para que se
          tongue.  It  was  important,  he  said,  not  to  go  out  la  colocara  en  la  lengua.  Era  muy  importante  no
          smelling  of  wine:  the  lift  attendants  were  very  salir  oliendo  a  vino;  los  encargados  del  ascensor
          observant. As soon as the door had shut behind her  eran  muy  observadores.  En  cuanto  Julia  cerró  la
          he  appeared  to  forget  her  existence.  He  took  puerta, O'Brien pareció olvidarse de su existencia.
          another pace or two up and down, then stopped.      Dio unos cuantos pasos más y se paró.


          'There are details to be settled,' he said. 'I assume  — Hay que arreglar todavía unos cuantos detalles
          that you have a hiding-place of some kind?'         —dijo —. Supongo que tendrás algún escondite.



          Winston  explained  about  the  room  over  Mr  Winston  le  explicó  lo  de  la  habitación  sobre  la
          Charrington's shop.                                 tienda del señor Charrington.



          'That  will  do  for  the  moment.  Later  we  will  —  Por  ahora,  basta  con  eso.  Más  tarde  te
          arrange something else for you. It is important to  buscaremos  otra  cosa.  Hay  que  cambiar  de
          change one's hiding-place frequently. Meanwhile I  escondite con frecuencia. Mientras tanto, te enviaré
          shall  send  you  a  copy  of  THE  BOOK'—even  una copia del libro. — Winston observó que hasta
          O'Brien,  Winston  noticed,  seemed  to  pronounce  O'Brien  parecía  pronunciar  esa  palabra  en  cursiva
          the  words  as  though  they  were  in  italics—    —.  Ya  supondrás  que  me  refiero  al  libro  de
          'Goldstein's  book,  you  understand,  as  soon  as  Goldstein.  Te  lo  mandaré  lo  más  pronto  posible.
          possible. It may be some days before I can get hold  Quizá  tarde  algunos  días  en  lograr  el  ejemplar.
          of  one.  There  are  not  many  in  existence,  as  you  Comprenderás que circulan muy pocos. La Policía
          can imagine. The Thought Police hunt them down  del Pensamiento los descubre y destruye casi con la
          and destroy them almost as fast as we can produce  misma rapidez que los imprimimos nosotros. Pero
   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214