Page 209 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 209
George Orwell 1 9 8 4 208
said to Julia. 'Wait. The decanter is still half full.' le dijo a Julia —. Espera. La botella está todavía
por la mitad.
He filled the glasses and raised his own glass by Llenó los vasos y levantó el suyo.
the stem.
'What shall it be this time?' he said, still with the — ¿Por qué brindaremos esta vez? —dijo, sin
same faint suggestion of irony. 'To the confusion perder su tono irónico —. ¿Por el despiste de la
of the Thought Police? To the death of Big Policía del Pensamiento? ¿Por la muerte del Gran
Brother? To humanity? To the future?' Hermano? ¿Por la humanidad? ¿Por el futuro?
'To the past,' said Winston. — Por el pasado —dijo Winston.
'The past is more important,' agreed O'Brien — Sí, el pasado es más importante — concedió
gravely. O'Brien seriamente.
They emptied their glasses, and a moment later Vaciaron los vasos y un momento después se
Julia stood up to go. O'Brien took a small box levantó Julia para marcharse. O'Brien cogió una
from the top of a cabinet and handed her a flat cajita que estaba sobre un pequeño armario y le dió
white tablet which he told her to place on her a la joven una tableta delgada y blanca para que se
tongue. It was important, he said, not to go out la colocara en la lengua. Era muy importante no
smelling of wine: the lift attendants were very salir oliendo a vino; los encargados del ascensor
observant. As soon as the door had shut behind her eran muy observadores. En cuanto Julia cerró la
he appeared to forget her existence. He took puerta, O'Brien pareció olvidarse de su existencia.
another pace or two up and down, then stopped. Dio unos cuantos pasos más y se paró.
'There are details to be settled,' he said. 'I assume — Hay que arreglar todavía unos cuantos detalles
that you have a hiding-place of some kind?' —dijo —. Supongo que tendrás algún escondite.
Winston explained about the room over Mr Winston le explicó lo de la habitación sobre la
Charrington's shop. tienda del señor Charrington.
'That will do for the moment. Later we will — Por ahora, basta con eso. Más tarde te
arrange something else for you. It is important to buscaremos otra cosa. Hay que cambiar de
change one's hiding-place frequently. Meanwhile I escondite con frecuencia. Mientras tanto, te enviaré
shall send you a copy of THE BOOK'—even una copia del libro. — Winston observó que hasta
O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce O'Brien parecía pronunciar esa palabra en cursiva
the words as though they were in italics— —. Ya supondrás que me refiero al libro de
'Goldstein's book, you understand, as soon as Goldstein. Te lo mandaré lo más pronto posible.
possible. It may be some days before I can get hold Quizá tarde algunos días en lograr el ejemplar.
of one. There are not many in existence, as you Comprenderás que circulan muy pocos. La Policía
can imagine. The Thought Police hunt them down del Pensamiento los descubre y destruye casi con la
and destroy them almost as fast as we can produce misma rapidez que los imprimimos nosotros. Pero