Page 210 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 210

George Orwell                                    1 9 8 4                                    209

          them. It makes very little difference. The book is  da  lo  mismo.  Ese  libro  es  indestructible.  Si  el
          indestructible. If the last copy were gone, we could  último   ejemplar   desapareciera,    podríamos
          reproduce it almost word for word. Do you carry a  reproducirlo de memoria. ¿Sueles llevar una cartera
          brief-case to work with you?' he added.             a la oficina? Añadió.



          'As a rule, yes.'                                   — Sí. Casi siempre.


          'What is it like?'                                  — ¿Cómo es?


          'Black, very shabby. With two straps.'              — Negra, muy usada. Con dos correas.


          'Black, two straps, very shabby—good. One day in  —  Negra,  dos  correas,  muy  usada...  Bien.  Algún
          the  fairly  near  future—I  cannot  give  a  date—one  día de éstos, no puedo darte una fecha exacta, uno
          of the messages among your morning's work will  de los mensajes que te lleguen en tu trabajo de la
          contain  a  misprinted  word,  and  you  will  have  to  mañana  contendrá  una  errata  y  tendrás  que  pedir
          ask for a repeat. On the following day you will go  que te lo repitan. Al día siguiente irás al trabajo sin
          to  work  without  your  brief-case.  At  some  time  la  cartera.  A  cierta  hora  del  día,  en  la  calle,  se te
          during the day, in the street, a man will touch you  acercará  un  hombre  y  te  tocará  en  el  brazo,
          on the arm and say "I think you have dropped your  diciéndote: «Creo que se te ha caído esta cartera».
          brief-case."  The  one  he  gives  you  will  contain  a  La  que  te  dé  contendrá  un  ejemplar  del  libro  de
          copy of Goldstein's book. You will return it within  Goldstein. Tienes que devolverlo a los catorce días
          fourteen days.'                                     o antes por el mismo procedimiento.



          They were silent for a moment.                      Estuvieron callados un momento.


          'There are a couple of minutes before you need go,'  — Falta un par de minutos para que tengas que irte
          said O'Brien. 'We shall meet again—if we do meet  —dijo O'Brien —. Quizá volvamos a encontrarnos,
          again—'                                             aunque  es  muy  poco  probable,  y  entonces  nos
                                                              veremos en...


          Winston  looked  up  at  him.  'In  the  place  where  Winston lo miró fijamente.
          there is no darkness?' he said hesitantly.          —  ...  En  el  sitio  donde  no  hay  oscuridad?  —dijo
                                                              vacilando.


          O'Brien nodded without appearance of surprise. 'In  O'Brien  asintió  con  la  cabeza,  sin  dar  señales  de
          the place where there is no darkness,' he said, as  extrañeza:
          though he had recognized the allusion. 'And in the  —  En  el  sitio  donde  no  hay  oscuridad  —  repitió
          meantime,  is  there  anything  that  you  wish  to  say  como si hubiera recogido la alusión —. Y mientras
          before you leave? Any message? Any question?.'      tanto, ¿hay algo que quieras decirme antes de salir
                                                              de aquí ¿Alguna pregunta?


          Winston  thought.  There  did  not  seem  to  be  any  Winston pensó unos instantes. No creía tener nada
   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215