Page 210 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 210
George Orwell 1 9 8 4 209
them. It makes very little difference. The book is da lo mismo. Ese libro es indestructible. Si el
indestructible. If the last copy were gone, we could último ejemplar desapareciera, podríamos
reproduce it almost word for word. Do you carry a reproducirlo de memoria. ¿Sueles llevar una cartera
brief-case to work with you?' he added. a la oficina? Añadió.
'As a rule, yes.' — Sí. Casi siempre.
'What is it like?' — ¿Cómo es?
'Black, very shabby. With two straps.' — Negra, muy usada. Con dos correas.
'Black, two straps, very shabby—good. One day in — Negra, dos correas, muy usada... Bien. Algún
the fairly near future—I cannot give a date—one día de éstos, no puedo darte una fecha exacta, uno
of the messages among your morning's work will de los mensajes que te lleguen en tu trabajo de la
contain a misprinted word, and you will have to mañana contendrá una errata y tendrás que pedir
ask for a repeat. On the following day you will go que te lo repitan. Al día siguiente irás al trabajo sin
to work without your brief-case. At some time la cartera. A cierta hora del día, en la calle, se te
during the day, in the street, a man will touch you acercará un hombre y te tocará en el brazo,
on the arm and say "I think you have dropped your diciéndote: «Creo que se te ha caído esta cartera».
brief-case." The one he gives you will contain a La que te dé contendrá un ejemplar del libro de
copy of Goldstein's book. You will return it within Goldstein. Tienes que devolverlo a los catorce días
fourteen days.' o antes por el mismo procedimiento.
They were silent for a moment. Estuvieron callados un momento.
'There are a couple of minutes before you need go,' — Falta un par de minutos para que tengas que irte
said O'Brien. 'We shall meet again—if we do meet —dijo O'Brien —. Quizá volvamos a encontrarnos,
again—' aunque es muy poco probable, y entonces nos
veremos en...
Winston looked up at him. 'In the place where Winston lo miró fijamente.
there is no darkness?' he said hesitantly. — ... En el sitio donde no hay oscuridad? —dijo
vacilando.
O'Brien nodded without appearance of surprise. 'In O'Brien asintió con la cabeza, sin dar señales de
the place where there is no darkness,' he said, as extrañeza:
though he had recognized the allusion. 'And in the — En el sitio donde no hay oscuridad — repitió
meantime, is there anything that you wish to say como si hubiera recogido la alusión —. Y mientras
before you leave? Any message? Any question?.' tanto, ¿hay algo que quieras decirme antes de salir
de aquí ¿Alguna pregunta?
Winston thought. There did not seem to be any Winston pensó unos instantes. No creía tener nada