Page 215 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 215
George Orwell 1 9 8 4 214
in the twenty-four, with two three-hour snatches of realizarlo no se llamaban por sus nombres
sleep. Mattresses were brought up from the cellars verdaderos. En el Departamento de Registro todos
and pitched all over the corridors: meals consisted trabajaban dieciocho horas de las veinticuatro con
of sandwiches and Victory Coffee wheeled round dos turnos de tres horas cada uno para dormir.
on trolleys by attendants from the canteen. Each Bajaron colchones y los pusieron por los pasillos.
time that Winston broke off for one of his spells of Las comidas se componían de sandwiches y café de
sleep he tried to leave his desk clear of work, and la Victoria traído en carritos por los camareros de la
each time that he crawled back sticky-eyed and cantina —. Cada vez que Winston interrumpía el
aching, it was to find that another shower of paper trabajo para uno de sus dos descansos diarios,
cylinders had covered the desk like a snowdrift, procuraba dejarlo todo terminado y que en su mesa
half-burying the speakwrite and overflowing on to no quedaran papeles. Pero cuando volvía al cabo de
the floor, so that the first job was always to stack tres horas, con el cuerpo dolorido y los ojos
them into a neat enough pile to give him room to hinchados, se encontraba con que otra lluvia de
work. What was worst of all was that the work was cilindros de papel le había cubierto la mesa como
by no means purely mechanical. Often it was una nevada, casi enterrando el hablescribe y
enough merely to substitute one name for another, esparciéndose por el suelo, de modo que su primer
but any detailed report of events demanded care trabajo consistía en ordenar todo aquello para tener
and imagination. Even the geographical sitio donde moverse. Lo peor de todo era que no se
knowledge that one needed in transferring the war trataba de un trabajo mecánico. A veces bastaba
from one part of the world to another was con sustituir un nombre por otro, pero los informes
considerable. detallados de acontecimientos exigían mucho
cuidado e imaginación. Incluso los conocimientos
geográficos necesarios para trasladar la guerra de
una parte del mundo a otra eran considerables.
By the third day his eyes ached unbearably and his Al tercer día le dolían los ojos insoportablemente y
spectacles needed wiping every few minutes. It tenía que limpiarse las gafas cada cinco minutos.
was like struggling with some crushing physical Era como luchar contra alguna tarea física
task, something which one had the right to refuse aplastante, algo que uno tenía derecho a negarse a
and which one was nevertheless neurotically realizar y que sin embargo se hacía por una
anxious to accomplish. In so far as he had time to impaciencia neurótica de verlo terminado. Es
remember it, he was not troubled by the fact that curioso que no le preocupara el hecho de que todas
every word he murmured into the speakwrite, las palabras que iba murmurando en el hablescribe,
every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie. así como cada línea escrita con su lápiz — pluma,
He was as anxious as anyone else in the era una mentira deliberada. Lo único que le
Department that the forgery should be perfect. On angustiaba era el temor de que la falsificación no
the morning of the sixth day the dribble of fuera perfecta, y esto mismo les ocurría a todos sus
cylinders slowed down. For as much as half an compañeros. En la mañana del sexto día el aluvión
hour nothing came out of the tube; then one more de cilindros de papel fue disminuyendo. Pasó
cylinder, then nothing. Everywhere at about the media hora sin que saliera ninguno por el tubo;
same time the work was easing off. A deep and as luego salió otro rollo y después nada
it were secret sigh went through the Department. A absolutamente. Por todas partes ocurría igual. Un
mighty deed, which could never be mentioned, had hondo y secreto suspiro recorrió el Ministerio. Se
been achieved. It was now impossible for any acababa de realizar una hazaña que nadie podría
human being to prove by documentary evidence mencionar nunca. Era imposible ya que ningún ser
that the war with Eurasia had ever happened. At humano pudiera probar documentalmente que la
twelve hundred it was unexpectedly announced guerra con Eurasia había sucedido.
that all workers in the Ministry were free till Inesperadamente, se anunció que todos los
tomorrow morning. Winston, still carrying the trabajadores del Ministerio estaban libres hasta el
brief-case containing the book, which had día siguiente por la mañana. Era mediodía.