Page 215 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 215

George Orwell                                    1 9 8 4                                    214

          in the twenty-four, with two three-hour snatches of  realizarlo  no  se  llamaban  por  sus  nombres
          sleep. Mattresses were brought up from the cellars  verdaderos. En el Departamento de Registro todos
          and pitched all over the corridors: meals consisted  trabajaban dieciocho horas de las veinticuatro con
          of sandwiches and Victory Coffee wheeled round  dos  turnos  de  tres  horas  cada  uno  para  dormir.
          on  trolleys  by  attendants  from  the  canteen.  Each  Bajaron colchones  y los pusieron por los pasillos.
          time that Winston broke off for one of his spells of  Las comidas se componían de sandwiches y café de
          sleep he tried to leave his desk clear of work, and  la Victoria traído en carritos por los camareros de la
          each  time  that  he  crawled  back  sticky-eyed  and  cantina  —.  Cada  vez  que  Winston  interrumpía  el
          aching, it was to find that another shower of paper  trabajo  para  uno  de  sus  dos  descansos  diarios,
          cylinders  had  covered  the  desk  like  a  snowdrift,  procuraba dejarlo todo terminado y que en su mesa
          half-burying the speakwrite and overflowing on to  no quedaran papeles. Pero cuando volvía al cabo de
          the floor, so that the first job was always to stack  tres  horas,  con  el  cuerpo  dolorido  y  los  ojos
          them into a neat enough pile to give him room to  hinchados,  se  encontraba  con  que  otra  lluvia  de
          work. What was worst of all was that the work was  cilindros de papel le había cubierto la mesa como
          by  no  means  purely  mechanical.  Often  it  was  una  nevada,  casi  enterrando  el  hablescribe  y
          enough merely to substitute one name for another,  esparciéndose por el suelo, de modo que su primer
          but  any  detailed  report  of  events  demanded  care  trabajo consistía en ordenar todo aquello para tener
          and    imagination.   Even     the   geographical  sitio donde moverse. Lo peor de todo era que no se
          knowledge that one needed in transferring the war  trataba  de  un  trabajo  mecánico.  A  veces  bastaba
          from  one  part  of  the  world  to  another  was  con sustituir un nombre por otro, pero los informes
          considerable.                                       detallados  de  acontecimientos  exigían  mucho
                                                              cuidado  e  imaginación.  Incluso  los  conocimientos
                                                              geográficos  necesarios  para  trasladar  la  guerra  de
                                                              una parte del mundo a otra eran considerables.


          By the third day his eyes ached unbearably and his  Al tercer día le dolían los ojos insoportablemente y
          spectacles  needed  wiping  every  few  minutes.  It  tenía  que  limpiarse  las  gafas  cada  cinco  minutos.
          was  like  struggling  with  some  crushing  physical  Era  como  luchar  contra  alguna  tarea  física
          task, something which one had the right to refuse  aplastante, algo que uno tenía derecho a negarse a
          and  which  one  was  nevertheless  neurotically  realizar  y  que  sin  embargo  se  hacía  por  una
          anxious to accomplish. In so far as he had time to  impaciencia  neurótica  de  verlo  terminado.  Es
          remember it, he was not troubled by the fact that  curioso que no le preocupara el hecho de que todas
          every  word  he  murmured  into  the  speakwrite,  las palabras que iba murmurando en el hablescribe,
          every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie.  así como cada línea escrita con su lápiz — pluma,
          He  was  as  anxious  as  anyone  else  in  the  era  una  mentira  deliberada.  Lo  único  que  le
          Department that the forgery should be perfect. On  angustiaba  era  el  temor  de  que  la  falsificación  no
          the  morning  of  the  sixth  day  the  dribble  of  fuera perfecta, y esto mismo les ocurría a todos sus
          cylinders  slowed  down.  For  as  much  as  half  an  compañeros. En la mañana del sexto día el aluvión
          hour nothing came out of the tube; then one more  de  cilindros  de  papel  fue  disminuyendo.  Pasó
          cylinder,  then  nothing.  Everywhere  at  about  the  media  hora  sin  que  saliera  ninguno  por  el  tubo;
          same time the work was easing off. A deep and as  luego     salió   otro   rollo   y   después   nada
          it were secret sigh went through the Department. A  absolutamente.  Por  todas  partes  ocurría  igual.  Un
          mighty deed, which could never be mentioned, had  hondo  y  secreto  suspiro  recorrió  el  Ministerio.  Se
          been  achieved.  It  was  now  impossible  for  any  acababa  de  realizar  una  hazaña  que  nadie  podría
          human  being  to  prove  by  documentary  evidence  mencionar nunca. Era imposible ya que ningún ser
          that  the  war  with  Eurasia  had  ever  happened.  At  humano  pudiera  probar  documentalmente  que  la
          twelve  hundred  it  was  unexpectedly  announced  guerra      con     Eurasia     había     sucedido.
          that  all  workers  in  the  Ministry  were  free  till  Inesperadamente,  se  anunció  que  todos  los
          tomorrow  morning.  Winston,  still  carrying  the  trabajadores  del  Ministerio  estaban  libres  hasta  el
          brief-case  containing  the  book,  which  had  día  siguiente  por  la  mañana.  Era  mediodía.
   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220