Page 216 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 216

George Orwell                                    1 9 8 4                                    215

          remained  between  his  feet  while  he  worked  and  Winston, que llevaba todavía la cartera con el libro,
          under his  body while he slept, went home, shaved  la  cual  había  permanecido  entre  sus  pies  —
          himself,  and  almost  fell  asleep  in  his  bath,  mientras  trabajaba  —  y  debajo  de  su  cuerpo
          although the water was barely more than tepid.      mientras dormía. Se fue a casa, se afeitó y casi se
                                                              quedó dormido en el baño, aunque el agua estaba
                                                              casi fría.


          With a sort of voluptuous creaking in his joints he  Luego,  con  una  sensación  voluptuosa,  subió  las
          climbed the stair above Mr Charrington's shop. He  escaleras  de  la  tienda  del  señor  Charrington.  Por
          was tired, but not sleepy any longer. He opened the  supuesto,  estaba  cansadísimo,  pero  se  la  había
          window, lit the dirty little oilstove and put on a pan  pasado  el  sueño.  Abrió  la  ventana,  encendió  la
          of  water  for  coffee.  Julia  would  arrive  presently:  pequeña  y  sucia  estufa  y  puso  a  calentar  un  cazo
          meanwhile there was the book. He sat down in the  con  agua.  Julia  llegaría  en  seguida.  Mientras  la
          sluttish armchair and undid the straps of the brief-  esperaba, tenía el libro. Sentóse en la desvencijada
          case.                                               butaca y desprendió las correas de la cartera.


          A heavy black volume,  amateurishly bound, with  Era  un  pesado  volumen  negro,  encuadernado  por
          no name or title on the cover. The print also looked  algún  aficionado  y  en  cuya  cubierta  no  había
          slightly  irregular.  The  pages  were  worn  at  the  nombre ni título alguno. La impresión también era
          edges,  and  fell  apart,  easily,  as  though  the  book  algo  irregular.  Las  páginas  estaban  muy  gastadas
          had  passed  through  many  hands.  The  inscription  por  los  bordes  y  el  libro  se  abría  con  mucha
          on the title-page ran:                              facilidad,  como  si  hubiera  pasado  por  muchas
                                                              manos. La inscripción de la portada decía:


            THE    THEORY        AND     PRACTICE       OF     TEORÍA Y PRÁCTICA DEL COLECTIVISMO
          OLIGARCHICAL COLLECTIVISM                                           OLIGARQUICO
            by                                                                       por
          Emmanuel Goldstein                                             EMMANUEL GOLDSTEIN


          Winston began reading:                              Winston empezó a leer:


          Chapter I                                           CAPÍTULO PRIMERO

          Ignorance is Strength                               La ignorancia es la fuerza


          Throughout recorded time, and probably since the  »Durante todo el tiempo de que se tiene noticia —
          end  of  the  Neolithic  Age,  there  have  been  three  probablemente desde fines del periodo neolítico —
          kinds of people in the world, the High, the Middle,  ha habido en el mundo tres clases de personas: los
          and the Low. They have been subdivided in many  Altos,  los  Medianos  y  los  Bajos.  Se  han
          ways,  they  have  borne  countless  different  names,  subdividido  de  muchos  modos,  han  llevado  muy
          and their relative numbers, as well as their attitude  diversos nombres y su número relativo, así como la
          towards one another, have varied from age to age:  actitud  que  han  guardado  unos  hacia  otros,  ha
          but  the  essential  structure  of  society  has  never  variado  de  época  en  época;  pero  la  estructura
          altered.  Even  after  enormous  upheavals  and  esencial de la sociedad nunca ha cambiado. Incluso
          seemingly  irrevocable  changes,  the  same  pattern  después de enormes conmociones y de cambios que
   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221