Page 211 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 211
George Orwell 1 9 8 4 210
further question that he wanted to ask: still less did más que preguntar. En vez de cosas relacionadas
he feel any impulse to utter high-sounding con O'Brien o la Hermandad, le — acudía a la
generalities. Instead of anything directly connected mente una imagen superpuesta de la oscura
with O'Brien or the Brotherhood, there came into habitación donde su madre había pasado los
his mind a sort of composite picture of the dark últimos días y el dormitorio en casa del señor
bedroom where his mother had spent her last days, Charrington, el pisapapeles de cristal y el grabado
and the little room over Mr Charrington's shop, con su marco de palo rosa. Entonces dijo:
and the glass paperweight, and the steel engraving
in its rosewood frame. Almost at random he said:
'Did you ever happen to hear an old rhyme that Oíste alguna vez una vieja canción que empieza:
begins "Oranges and lemons, say the bells of St Naranjas y limones, dicen las campanas de San
Clement's"?' Clemente.
Again O'Brien nodded. With a sort of grave O'Brien, muy serio, continuó la canción:
courtesy he completed the stanza:
'Oranges and lemons, say the bells of St Me debes tres peniques, dicen las campanas de San
Clement's, You owe me three farthings, say the Martín.
bells of St Martin's, ¿Cuándo me pagarás?, dicen las campanas de Old
When will you pay me? say the bells of Old Bailey.
Bailey, When I grow rich, say the bells of Cuando me haga rico, dicen las campanas de
Shoreditch.' Shoreditch
'You knew the last line!' said Winston. — ¡¡Sabías el último verso!! —dijo Winston.
'Yes, I knew the last line. And now, I am afraid, it — Sí, lo sé, y ahora creo que es hora de que te
is time for you to go. But wait. You had better let vayas. Pero, espera, toma antes una de estas
me give you one of these tablets.' tabletas.
As Winston stood up O'Brien held out a hand. His O'Brien, después de darle la tableta, le estrechó la
powerful grip crushed the bones of Winston's mano con tanta fuerza que los huesos de Winston
palm. At the door Winston looked back, but casi crujieron. Winston se volvió al llegar a la
O'Brien seemed already to be in process of putting puerta, pero ya O'Brien empezaba a eliminarlo de
him out of mind. He was waiting with his hand on sus pensamientos. Esperaba con la mano puesta en
the switch that controlled the telescreen. Beyond la llave que controlaba la telepantalla. Más allá veía
him Winston could see the writing-table with its Winston la mesa despacho con su lámpara de
green-shaded lamp and the speakwrite and the wire pantalla verde, el hablescribe y las bandejas de
baskets deep-laden with papers. The incident was alambre cargadas de papeles. El incidente había
closed. Within thirty seconds, it occurred to him, terminado. Dentro de treinta segundos — pensó
O'Brien would be back at his interrupted and Winston — reanudaría O'Brien su interrumpido e
important work on behalf of the Party. importante trabajo al servicio del Partido.